EL BURGO DE OSMA

 

El Burgo de Osma – Vista desde el castillo de Osma foto Daniel Muñoz

El Burgo de Osma est une petite ville d’environ 5 000 habitants, de la province de Soria.

El Burgo de Osma- Atalaya de Uxama – Foto Pigmentoazul

C’était à l’origine une enclave celtibère importante, située à peu de distance de son emplacement actuel et connue sous le nom de Uxama-Argaela. Elle fut occupée successivement par les romains, puis par les wisigoths qui la convertirent en siège épiscopal, et par les arabes qui y installèrent une tour de vigie.

El Burgo de Osma-Foto Jsanchezes

En 1101, l’évêque Pedro de Bourges (San Pedro de Osma) fit construire un monastère au bord de la rivière Ucero, autour duquel  les populations s’installèrent. Une bourgade d’artisans et de commerçants se développa et prit le nom de Burgo de Osma.

El Burgo de Osma – Catedral de Santa Marçia de la Asunción – Foto Willtron

La cathédrale, autour de laquelle s’était constituée la cité médiévale,  était l’édifice le plus important de la ville. De style gothique, elle fut construite sur l’ancienne église romane en partie détruite et  dont elle conserve la salle capitulaire et quelques peintures.

El Burgo de Osma – Techo de la Sacristía de la catedral – Foto Jose Luis Filpo Cabana

Elle possède aussi de nombreux éléments de l’époque de la Renaissance et une tour baroque de 1739. À l’intérieur, elle conserve une importante collection de codex parmi lesquels se trouve celui du Beatus de Liebana.

 

El Burgo de Osma-Palacio-Episcopal

Le Palais Épiscopal, construit au XVIe siècle est toujours le siège de l’évêché. Il se caractérise par son magnifique portail de style gothique tardif.

El Burgo de Osma – Ayuntamiento – foto Lourdes Cardenal

Sur la Plaza Mayor, entourée d’arcades, se trouvent deux édifices du XVIIIe siècle : la Mairie et l’Hôpital de San Agustín.

El Burgo de Osma- Ciudad medieval – Foto M.Peinado

Toutes les rues de l’ancienne ville qui entourent la Plaza Mayor ont des arcades, et la rue Obispo Rubio en a de chaque côté.

La rue Ruiz Zorilla conduit à la place de Santo Domingo où se trouve la fontaine del Mono qui est un symbole de la ville.

El Burgo de Osma – La muralla – Foto MARIA ROSA FERRE

Les murailles du Burgo de Osma, dont certaines parties sont encore bien conservées furent édifiée en 1458 par l’évêque Pedro de Montoyo. C’est par l’une de ses entrées, la porte del Angel, que l’on accède à la ville.

El Burgo de Osma – Castillo de Osma – Foto M.Peinado

Sur une colline proche, le château d’Osma domine la ville et ses alentours. Il conserve encore des traces de fortifications du VIIIe siècle, bien que l’enceinte extérieure et la tour del Agua datent du XVe siècle.

El-Burgo de Osma- Perdices en escabeche – Foto Tamorlan

La gastronomie de région est magnifiquement représentée au Burgo de Osma avec sa grande variété de charcuterie et ses délicieuses préparations de gibiers et d’agneau grillé et le fameux « cocido castellano » (sorte de pot-au-feu), sans oublier la grande diversité de champignons en automne

DONNER L’HEURE EN ESPAGNOL

 

 

 

En espagnol, pour demander et donner l’heure, on utilise le verbe « ser » :

Le verbe est toujours au singulier quand on pose la question.
¿Qué hora es ?   Quelle heure est-il?

Lorsqu’on donne l’heure, le verbe se conjugue au singulier pour une heure, et au pluriel à partir de deux heures
Es la una.   Il est une heure.
Son las tres.  Il est trois heures.
Son las diez.  Il est dix heures.

Pour les minutes après l’heure, on utilise « y » devant la quantité  de minutes :
Son las ocho y diez.    Il est huit heures dix.
Son las dos y cuarto.   Il est deux heures et quart.
Son las seis y media.  Il est six heures et demie.

Pour les minutes avant l’heure, on utilise « menos » devant la quantité de minutes :
Son las cinco menos veinte.  Il est cinq heures moins vingt.
Es la una menos cuarto.   
Il est une heure moins le quart.

L’heure pile se dit « en punto »
Son las tres en punto.  
Il est trois heures pile.

Lorsque l’heure n’est pas très précise, on emploie l’expression « y pico » qui signifie « et quelques »
Son las cinco y pico.   Il est cinq heures et quelques.

En espagnol, le système horaire sur 24 heures est utilisé surtout pour les horaires officiels.

Dans le langage courant, on utilise le système sur douze heures et il est souvent nécessaire de préciser le moment de la journée :
Son las nueve de la mañana.   Il est neuf heures du matin.
Son las tres de la tarde.   Il est trois heures de l’après-midi.
Son las diez de la noche.   Il est dix heures du soir.
Es la una de la madrugada.   Il est une heure du matin. (madrugada = temps entre minuit et l’aube).

Es mediodía.   Il est midi.
Es medianoche.   Il est minuit.

 

Quelques expressions avec « hora » :

Poner en hora.   Mettre à l’heure
Pedir hora.    Demander rendez-vous
Dar hora.     Donner rendez-vous
La hora punta.   L’heure de pointe
En su hora.     Le moment venu
Horas extraordinarias.   Heures supplémentaires (travail)
La hora de la verdad.      La minute de vérité.
Tener muchas horas de vuelo.   Avoir de l’expérience.
¡Ya era hora!   Il était temps !
¡A buenas horas mangas verdes !  Trop tard !
No dar ni la hora.   Être avare.

 

 

 

 

 

LA VALLÉE DU JERTE

 

 

Valle del Jerte – Cerezos – Foto Wendigo

Au nord de la région d’Estrémadure, entre deux chaînes de montagnes du massif de Gredos, la vallée du Jerte se caractérise par la beauté de ses paysages.

Valle del Jerte en Otoño – Foto Angelvi

 Ses nombreuses cascades qui lui ont valu le surnom de « valle del agua » ( vallée de l’eau) et ses vastes zones de forêts de chênes et de châtaigniers font de cette zone un paradis pour les amoureux de la nature.

Valle del Jerte – Río Jerte – Foto Luis Fernández García

Le Jerte prend sa source près de Tornavaca dans la sierra de Bejar, à 1800 mètres d’altitude.

Valle del Jerte – Vista general – Garganta de La puris – Foto Frobles

Il s’alimente de plusieurs cours d’eau qui descendent des montagnes formant de nombreuses cascades : Saint-Martin, Becedas, los Infiernos, buitres, Bonal…

Valle del Jerte – Garganta de los Infiernos – Foto Neticola

La gorge de « Los Infiernos » est l’un des endroits les plus connus grâce à ses magnifiques piscines naturelles aux eaux cristallines, « los pilones ».

Valle-del-Jerte-Iglesia-de-Cabezuela-del-Valle-Foto-DavidDaguerro.jpg

Les onze villages pittoresques qui parsèment la vallée ont conservé leur aspect médiéval, leurs rues étroites et leurs maisons de pierre aux balcons fleuris.

Valle del Jerte – Camino bajo los cerezos – Foto victor estrada diaz

Grâce à l’orientation des montagnes, la vallée du Jerte bénéficie d’un climat plus doux que le reste de la zone, ce qui lui a permis de développer son agriculture, et en particulier la culture des cerisiers.

Valle del Jerte en flor – Foto Frobles

Au printemps, entre mars et avril, l’éclosion des fleurs de plus de millions de cerisiers couvre toute la vallée offrant un magnifique spectacle qui attire de nombreux visiteurs.

Valle del Jerte en flor – foto MACfoto1963

La floraison dure environ deux semaines, pendant lesquelles ont lieu de nombreuses activités ludiques, culturelles et sportives pour célébrer la « Fête du cerisier en fleurs »

Valle del Jerte – Migas

La gastronomie est aussi à l’honneur et offre une grande variété plats traditionnels à ne pas manquer : migas, calderetas, truite du Jerte… Les délicieuses pâtisseries et les confitures, préparées à base de cerises, sont également irrésistibles et les liqueurs de cerise sont élaborées de façon traditionnelle.

Valle del Jerte – -Cerezas – Foto Hispalois

La cerise du Jerte, appelée « picota », est une variété de la région protégée par une dénomination d’origine. C’est la seule qui se détache de l’arbre sans queue.

Valle del Jerte – Foto Jose Javier Martin Espartosa

La culture des cerisiers est l’activité la plus importante de la région. La qualité des fruits est excellente et la production qui est grande est distribuée en Espagne et dans de nombreux pays.

L’ARTICLE NEUTRE “LO” EN ESPAGNOL

 

 

 

L’article neutre “lo” est un peu particulier. Il ne s’emploie jamais devant un nom commun car tous les substantifs en espagnol sont masculins ou féminins.

Il s’utilise devant des adjectifs et des participes passés, au masculin singulier, ou des adverbes, et leur donne une fonction de nom de sens général ou abstrait.

L’article   “lo” s’utilise dans les cas suivants :

 

Devant un adjectif qualificatif ou un participe passé au masculin singulier :

Es lo único que puedes hacer.
C’est la seule chose que tu puisses faire.

Lo importante es aprobar el examen.
L’important est de réussir à l’examen.

Lo sucedido ayer no tiene importancia.
Ce qui s’est passé hier n’a pas d’importance.

 

Devant un possessif : mí, tuyo, suyo, nuestro…

No me gusta que te metas con lo mío.
Je n’aime pas que tu te mêles de mes affaires.

Lo suyo es la música.
Son domaine, c’est la musique

 

Devant la préposition “de” suivie d’un nom ou d’un adverbe :

Lo de Pedro es increíble.
Ce qui arrive à Pierre est incroyable.

Voy a contarte lo de ayer.
Je vais te raconter ce qui est arrivé hier.

 

« Lo » précédé de la préposition “a” et suivi d’un nom propre ou d’un adjectif signifie  “à la façon de ” :

Está peinado a lo Cristiano Ronaldo.
Il est coiffé à la façon de Cristiano Ronaldo.

Tomó esta decisión a lo loco.
Il a pris cette décision sans réfléchir.

 

“Lo” suivi de “que” et d’un verbe conjugué ou de “de”  + un infinitif :

Lo que dices es interesante.
Ce que tu dis est intéressant.

Lo de viajar de noche no me gusta mucho.
L’idée de voyager la nuit, ne me plait pas beaucoup.

 

“Lo que” devant un nom ou un pronom signifie “comme ”, “la même chose” :

María hace lo que tú.
Marie fait comme toi.

 

“Lo” suivi d’un adjectif ou d’un adverbe + que :

¡No te puedes imaginar lo simpáticas* que son las amigas de María!
Tu ne peux pas imaginer combien les amies de Marie sont sympathiques !
* Dans ce cas « lo » est quantitatif et l’adjectif s’accorde avec le nom

¡Sabes lo mucho que te aprecio!
Tu sais combien je t’apprécie !

 

LE PALAIS ROYAL DE MADRID

 

 

 

Madrid – El palacio Real – Foto Carlos Delgado

Le palais royal de Madrid, situé rue de Bailén dans le vieux Madrid, est un des plus grands palais d’Europe. Résidence officielle du roi d’Espagne, il n’a cependant que des fonctions protocolaires, car, actuellement, la famille royale vit au Palais de la Zarzuela. Le roi Alfonso XVIII fut le dernier roi qui l’habita.

Madrid – El palacio Real – Los jardines de Sabatini – Foto Konstantinos

Le roi Felipe V ordonna sa construction en 1738 pour remplacer l’ancien Alcazar royal détruit par un incendie en 1734. Les architectes Filippo Juvarra, Juan Bautista Sacchetti et Francesco Sabatini furent chargés de diriger les travaux. Le palais fut terminé en 1755 et Carlos III fut le premier roi qui y demeura.

 

Madrid – Plano del Palacio Real

À la fois élégant et imposant, conçu pour représenter la puissance de la royauté, le Palais Royal qui se dresse autour d’une cour carrée, occupe une surface de 135 000 m2 et compte plus de 3 000 pièces, dont 50 sont ouvertes au public, 44 escaliers et une trentaine de salons principaux. Ses façades ont trois niveaux, 870 fenêtres et 240 balcons.

Les matériaux utilisés pour sa construction sont le marbre, le granit et la pierre blanche de Colmenar.

Madrid – La Cathédrale de la Almudena – Photo Luis Carcía

Sur la place de l’Armería devant l’entrée du palais, se trouve la cathédrale de Santa María la Real de Almudena construite entre 1878 et 1992.

Madrid – El palacio Real – Fuente de Felipe IV – Foto Sammy pompon

À l’est du palais, sur la place de Oriente se dresse la statue de Felipe IV au centre, et de chaque côté celles de 20 rois espagnols de l’époque visigothe et de la période de la Reconquête.

Madrid – El palacio Real y el Campo del Moro – Foto Antonio velez

 

Madrid – El palacio Real – Jardin de Sabatini – Foto Richie Diesterheft

À l’ouest et au nord, deux magnifiques jardins, le Campo del Moro  et les  Jardins de Sabatini bordent le palais.

Madrid – Palacio Real – Carlos IV vestido de cazador por Goya

L’intérieur du palais est somptueusement décoré et abrite de nombreuses œuvres d’art, parmi les quelles figurent des peintures d’artistes prestigieux comme de Goya, Velázquez ou Le Greco. Il y a aussi plusieurs sculptures remarquables de Bernini, Benlliure, Coysevox et Querol. Certaines proviennent de l’ancien Alcazar. La série des planètes de Jonghenllinck est répartie entre la Salle du Trône et la Salles des Colonnes.

Madrid – El palacio Real – La capilla real – Foto Eric Chan

La chapelle royale, construite entre 1750 et 1759 par Ventura Rodriguez est utilisée pour les cérémonies religieuses concernant la famille royale.

Madrid – El palacio Real – Salón deñ trono – Foto Fabio Alessandro Locati

La salle du trône est une des pièces les plus importantes. Les trônes rouges et or sont des copies exactes de ceux de Charles Quint. Les grandes glaces proviennent de la Fabrique de Verre de La Granja.

Madrid – El palacio Real – La escalera principal – Foto Kris Arnold

Le grand escalier d’honneur en marbre, fut réalisé par Sabattini.

Madrid – El palacio Real – El comedor – Foto Jose Luis Filpo Cabana

La Salle à manger avec sa grande table, ses plafonds décorés de fresques et ses magnifiques tapis fut décorée en 1879.

Madrid – El palacio Real – El Salón Gasparini

Le salon de Gasparini de style rococo, est considéré comme l’une des plus belles pièces du palais.

Madrid – Palacio Real -Tapiz – Foto PMRMaeyaert

Le Palais-Royal abrite aussi de nombreuses collections qui ne sont pas toutes exposées en raison de leur grande variété. Les collections de tapis et d’horloges se trouvent parmi les plus complètes et prestigieuses d’Europe.

Madrid – El palacio Real – Un violín Stradivarius – Foto Gryffindor

Parmi les instruments de musique conservés au Palais Royal,  la collection de Stradivarius est la plus importante du monde.

 

OMISSION DE L’ARTICLE DÉFINI EN ESPAGNOL

 

 

 

 

En espagnol, il y a plusieurs cas où l’article défini est omis.

Cas où l’article défini ne s’emploie pas en espagnol :

 

– devant les noms de pays utilisés seuls :

El verano próximo,  visitaremos España.
L’été prochain, nous visiterons l’Espagne.

Si le nom est déterminé, l’article apparaît :
La España medieval    L’Espagne médiévale


Exceptions :

Pour certains pays, l’emploi de l’article est facultatif : (la) Argentina L’Argentine, (el) Brazil Le Brésil, (la) China La Chine, (el) Japón Le Japon …

El Salvador est toujours précédé de l’article, qui doit s’écrire avec une majuscule car il fait partie du nom du pays.

Devant les noms de pays au pluriel, l’article est toujours utilisé :
Los  Paises Bajos   Les Pays-Bas
Los Estados Unidos   Les États-Unis

 

– Devant les noms de disciplines scolaires qui suivent les verbes : aprender (apprendre), cursar (étudier), estudiar (étudier), enseñar (enseigner)

Voy a aprender español antes de instalarme en Madrid.
Je vais apprendre l’espagnol avant de m’installer à Madrid.

 

– Devant les noms de services publics et de ministères : Correos (La Poste), Hacienda (le ministère des Finances)…

Tengo que pasar por Correos antes de ir a la oficina.
Je dois passer à La Poste avant d’aller au bureau.

Exception : el ministerio del Interior (Le ministère de l’Intérieur).

 

– Devant les mots : casa (maison), caza (chasse), pesca (pêche), misa (messe), palacio (palais), lorsqu’ils sont compléments de lieu :

María va a misa todos los domingos.
Marie va à la messe tous les dimanches.

Volveremos a casa a las 8.
Nous rentrerons à la maison à 8 heures.

 

– Devant le superlatif relatif placé après le nom.

Es el chico más simpático de la clase.
C’est le garçon le plus sympathique de la classe.

 

– Devant le pronom relatif cuyo (dont)

He hablado con el hombre cuyo hijo se fue a Nueva York.
J’ai parlé à l’homme dont le fils est parti à New-York.

 

 

LAS MÉDULAS, ANCIENNE MINE ROMAINE

 

 

 

Las Médulas – Foto David Pérez

Dans la région du Bierzo de la Communauté autonome de Castilla y León, à 25 kilomètres de la ville de Ponferrada, se dressent les silhouettes rougeâtres de Las Médulas, entourées d’une importante végétation composée de  genêts, de houx, de chênes et de châtaigniers.

Las Médulas

Ce site surprenant, situé près de la vallée de la rivière Sil, au nord-ouest des montagnes Aquilano s’est formé à partir des anciens monts du Medilianum.

Las Médulas – Panorámica – Foto Rafael Ibañez Fernández

Les formes abruptes et capricieuses du terrain et le contraste des couleurs donnent à ce paysage, inscrit au patrimoine mondial de l’Humanité de l’Unesco, une beauté impressionnante.

Las Médulas – Foto Karsten Wentink

Las Médulas furent une importante zone aurifère, exploitée par les Romains dès le 1er siècle av. J.-C., et la mine d’or à ciel ouvert la plus importante de l’empire romain.

Las Médulas – Foto mmmmngai

Pendant plus de trois siècles, ces montagnes furent creusées pour extraire près de 5 tonnes d’or de leurs entrailles. Entre 10 000 et 20 000 ouvriers  furent employés pour réaliser ce dur travail.

Las Médulas -1- Foto mmmmngai

La région offrait un ensemble de conditions favorables à l’extraction de l’or : de l’eau en abondance et une pente qui permettait l’utilisation de la force hydraulique.

Las Médulas – Foto Vicente Maza Gómez

Le système employé par les Romains est impressionnant en raison des énormes quantités d’eau utilisées, et de la longueur et du nombre de ramifications des canaux et des tunnels qui furent construits.

Las Médulas – Foto Karsten Wentik

L’eau  de la rivière Cabo les alimentait. À son passage, elle entraînait les terres aurifères et les déposait après un long trajet, autour de réservoirs construits sur le sol.

Las Médulas – Canal romano

Le musée archéologique du village de Las Médulas offre une information détaillée sur la conquête romaine et l’exploitation de la mine d’or.

Las Médulas – Foto lalperez

L’envergure de tous ces travaux détériora gravement  l’environnement, mais lorsque les mines furent abandonnées  au IIIe siècle, la végétation autochtone s’installa de nouveau, créant un paysage unique, façonné par l’homme, mais où la nature a repris sa place.

Las Médulas -1- Foto mmmmngai

Il y a plusieurs itinéraires à parcourir à pied pour découvrir Las Médulas.

Las Médulas -1 Mirador de Orellán

Le Belvédère de Orellán offre une vue panoramique sur l’ensemble du paysage.

 

L’UTILISATION DE “MUCHO” ET DE “MUY »

 

 

 

Le choix  entre « mucho »  ou de « muy » pose parfois un problème aux étudiants d’espagnol. Nous allons voir ce qui les différencie pour savoir comment les utiliser.

MUCHO

 » Mucho  » peut se traduire en français par « beaucoup », mais aussi par « très « .

Il est adverbe lorsqu’il suit un verbe ou précède un adverbe comparatif suivi d’un adjectif,  et dans ce cas, il est invariable :

Juan está cansado porque trabaja mucho.
Jean est fatigué parce qu’il travaille beaucoup.

Estos ejercicios son mucho más fáciles que los de ayer.
Ces exercices sont beaucoup plus faciles que ceux d’hier.

 

Il est adjectif lorsqu’il s’utilise devant un nom, et il s’accorde alors, en genre et en nombre, avec le nom auquel il se rapporte :

Ana tiene muchos amigos
Anne a beaucoup d’amis.

Tenemos muchas ganas de ver esta película.
Nous avons très envie de voir ce film.

 

MUY

«  Muy » est un adverbe  et est donc toujours invariable. Il se traduit en français par « très ».

Il s’emploie devant un adjectif :

Tus amigos son muy simpáticos.
Tes amis sont très sympathiques.


Il s’emploie devant un adverbe non comparatif :

Pedro ha llegado muy tarde.
Pierre est arrivé très tard.

 

LA FÊTE DU CHEVAL À JEREZ DE LA FRONTERA

 

 

Jerez – La Feria del caballo – exhibición ecuestre

Tous les ans, au mois de mai, Jerez de la Frontera connue mondialement pour ses élevages de chevaux, célèbre l’une de ses fêtes les plus importantes : La Feria du cheval dont l’origine remonte au moyen-âge.

Jerez – La Feria del Caballo 2- Foto El Pantera

Pour l’occasion, la ville se pare de ses plus beaux atours et pendant une semaine, vit dans une ambiance joyeuse et colorée et au rythme de la musique.

Jerez – La Feria del Caballo – Vestidos – Foto Hans Peter Schaefer

Les femmes portent leurs belles robes longues à volants et les hommes leurs costumes flamencos et leurs « sombreros ».

Jerez – La Feria del Caballo – Iluminaciones – Foto El Pantera

L’inauguration de la Feria a toujours lieu un samedi à 22 heures avec la cérémonie du lancement des illuminations.

Jerez – La Feria del Caballo – Foto El Pantera

 « El Real de la Feria », situé dans le parc Gonzalez de Hontorio de 62000m2, est le centre névralgique de la foire.

Jerez – La Feria del Caballo – Casetas – Foto El Pantera

C’est là que se trouvent les stands « las casetas », toutes différentes et magnifiquement décorées. Tous les ans, un concourt récompense les plus belles et les plus originales. Les gens s’y réunissent dans une ambiance très festive, au milieu des chants et des danses.

Jerez – Feria del caballo – Caseta

Elles offrent la possibilité de se restaurer en dégustant les spécialités de la région accompagnées d’un bon vin de xérès (un fino ou un oloroso) ou d’un « rebujito », la boisson typique des foires andalouses préparée à partir d’un mélange de « manzanilla » et de limonade.

Jerez – La Feria del Caballo – Ganador -Foto El Pantera

Mais les festivités sont organisées principalement en l’honneur du cheval andalou dont la beauté et l’élégance sont connues dans le monde entier.

Jerez – La Feria del caballo – Danza de los caballos

Le programme des activités équestres est très varié.

Jerez – La Feria del Caballo 1- Foto El Pantera

« El paseo de jinetes y caballos », le défilé des écuyers  et des chevaux, est l’une des principales traditions de la feria.

Jerez – Feria del Caballo a-

Des centaines de cavaliers et d’amazones ainsi que des attelages de toutes sortes défilent avec élégance dans les rues du Real de la Feria au milieu des exclamations d’admiration des spectateurs.

Jerez – La Feria del caballo

Des courses hippiques sont organisées ainsi que des exhibitions de dressage, des concours et des spectacles équestres de grande qualité.

Jerez – Premio caballo de oro

Tous les ans, un prix spécial, « el caballo de oro » (le cheval d’or) est décerné à un éleveur de chevaux qui a contribué de façon notable à l’obtention de ces exemplaires uniques, de pure race.

Jerez – Real Escuela Andaluza de Arte Ecuestre- Danza de los caballos

La Real Escuela Andaluza de Arte Ecuestre de Jerez (l’École Royale Andalouse d’Art Équestre) est mondialement connue pour son exhibition “comment dansent les chevaux”.

LES PRONOMS PERSONNELS SUJETS EN ESPAGNOL

 

 

 

FORME DES PRONOMS PERSONNELS

1ère pers. du singulier :       yo

2e pers. du singulier :       

3e pers. du singulier :        él, ella, usted, ello*

1ère pers. du pluriel :         nosotros, nosotras

2e pers. du pluriel :            vosotros, vosotras

3e pers. du pluriel :            ellos, ellas, ustedes

 

OMISSION DES PRONOMS PERSONNELS

La plupart du temps, les pronoms personnels sujets sont omis car la terminaison du verbe suffit à identifier la personne.

Si nous prenons comme exemple le verbe  « cantar » au présent de l’indicatif, nous pouvons constater que les terminaisons sont différentes pour chaque personne :

Yo                                    canto

Tú                                    cantas

Él/ella/usted                 canta

Nosotros/nosotras      cantamos

Vosotros/vosotras      cantáis

Ellos/ellas/ustedes     cantan

 

UTILISATION DU PRONOM PERSONNEL SUJET

On utilise cependant le pronom personnel:

– pour éviter une ambigüité sur le sujet, ou pour distinguer le masculin ou le féminin

Él/ elle canta
Il/elle chante

Hace falta que (él/ella/usted) venga
Il faut qu’il/elle vienne.
Il faut que vous veniez

– pour marquer l’insistance

Yo no acepto estas condiciones.
Moi, je n’accepte pas ces conditions.

Él ha llegado el primero.
Lui, il est arrivé le premier