LA FORMATION DU FUTUR EN ESPAGNOL

 

 

Le futur simple (futuro simple) en espagnol se forme à partir de l’infinitif du verbe auquel on ajoute les terminaisons : -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án (qui correspondent à l’indicatif présent de l’auxiliaire haber).

Les terminaisons sont les mêmes pour les trois groupes de verbes.

 

Verbe en -ar
cantar
Verbe en -er
comer
Verbe en -ir
subir
cantaré
cantarás
cantará
cantaremos
cantaréis
cantarán
comeré
comerás
comerá
comeremos
comeréis
comerán
subiré
subirás
subirá
subiremos
subiréis
subirán

 

Les verbes irréguliers ont les mêmes terminaisons que les verbes réguliers, mais ils ne se forment pas à partir de l’infinitif. En voici quelques exemples :

haber (aux. avoir) : le radical irrégulier est habr-
habré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán

poner (mettre) : le radical irrégulier est pondr
pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán

tener (avoir) : le radical irrégulier  est tendr-
tendré, tendrás, tendrá, tendremos, tendréis, tendrán

venir (venir) : le radical irrégulier est vendr-
vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán

 

Le futur antérieur (futuro perfecto) se forme avec l’auxiliaire haber conjugué au futur de l’indicatif, suivi du participe passé du verbe :
habré cantado, habrás cantado, habrá cantado, habremos cantado, habréis cantado, habrán cantado.
habré comido, habrás comido…
habré subido, habrás subido…

 

Le futur du subjonctif ne s’emploie plus dans la langue courante. On le trouve très peu dans la langue littéraire, mais il est encore utilisé dans les textes juridiques et les codes de commerce.
Il est formé à partir de la 3e personne du pluriel du passé simple.

Pour les verbes en -ar :
radical du verbe + a + -re, -res, -re, -remos, -reis, -ren
cantare, cantares, cantare, cantáremos, cantareis, cantaren

Pour les verbes en -er et -ir :
radical du verbe + ie + -re, -res, -re, -remos, -reis, -ren
comiere, comieres, comiere, comiéremos, comiereis, comieren
subiere, subieres, subiere, subiéremos, subiereis, subieren

 

 

 

LA JOURNÉE DE LA LANGUE ESPAGNOLE

 

 

La journée de la langue espagnole se célèbre tous les ans, le 23 avril.

En 2010, l’ONU a décidé d’organiser une journée de la langue pour chacune des six langues officielles qu’elle a adoptées et qui sont : le français, l’espagnol, l’anglais, le chinois, l’arabe et le russe. L’objectif de ces journées est la célébration de la diversité linguistique.

Miguel de Cervantes – retrato atribuido a Juan de Jáuregui

Le 23 avril a été choisie pour la langue espagnole car c’est la date anniversaire de la mort de Miguel de Cervantes en1616.

La journée de la langue anglaise se déroule le même jour car, curieusement, c’est aussi la date du décès de William Shakespeare.

La langue espagnole est officielle dans vingt pays. Elle est présente sur les cinq continents. C’est une des plus parlées au monde et elle est la langue maternelle de 586 millions de personnes.

Le but de cette journée est de faire connaître au monde la richesse de l’espagnol et son histoire.

En Colombie, la journée de célébration de l’Espagnol existe depuis le 23 avril1938.

Le 23 avril est aussi la journée mondiale du livre.

Don quijote – primeras ediciones- Museo del Prado – Foto Miguelazo84 – Wikipedia

En Espagne, de nombreuses activités culturelles sont organisées, comme la lecture ininterrompue du livre de Cervantes, « Don quichotte », tout au long de la journée par plusieurs poètes, écrivains ou acteur, ainsi que de nombreuses expositions, des conférences, des colloques…

C’est est également la date de la remise du prix Miguel de Cervantes décerné à un écrivain pour l’ensemble de son œuvre. La cérémonie présidée par le roi et la reine, se déroule dans l’amphithéâtre de l’université d’Alcala de Henares, ville natale l’auteur de « L’ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche ».

 

 

LE PASSÉ SIMPLE EN ESPAGNOL

 

 

 

Cine Capitol – Madrid – foto Edescas2 – wikipedia

 

Contrairement au français où il est employé surtout en littérature, le passé simple, « el pretérito perfecto simple o pretérito indefinido », s’utilise en espagnol dans la langue quotidienne.

Ayer fuimos al cine.    Passé simple
Hier, nous sommes allés au cinéma.   Passé composé

 

VERBES RÉGULIERS

 

FORMATION DU PASSÉ SIMPLE

Pour les verbes en -ar :
radical du verbe + -é / -aste / -ó / -amos / -asteis / -aron

Pour les verbes en -er et -ir :
Radical du verbe + -í / -iste / -ió / -imos / -isteis / -ieron

 

CANTAR COMER SUBIR
canté
cantaste
cantó
cantamos
cantaste
cantaron
comí
comiste
comió
comimos
comisteis
comieron
subí
subiste
subió
subimos
subisteis
subieron

La première personne du pluriel du passé simple des verbes en -ar et en -ir, a la même forme qu’au présent de l’indicatif :
cantamos  = nous chantons (présent de l’indicatif), mais aussi nous chantâmes (passé simple de l’indicatif)

Elle est différente pour les verbes en -er :
comemos  = nous mangeons (présent de l’indicatif)
comimos  = nous mangeâmes (passé simple de l’indicatif) 

Les accents ont aussi une grande importance car ils permettent de distinguer le temps, la personne ou le mode du verbe :
cante = première et troisième personne  du singulier du présent du subjonctif .
canté = première personne du singulier du passé simple
canto = première personne du singulier du présent de l’indicatif.
cantó = troisième personne du singulier du passé simple.

 

VERBES IRRÉGULIERS

 

Le participe passé a de nombreuses irrégularités qui ne suivent aucune règle. En voici quelques exemples :

Le participe passé irrégulier peut présenter :

des changements de conjugaison ;
dar (donner) : di, diste, dio, dimos, disteis, dieron (di et dio n’ont pas d’accent)
Les verbes irréguliers n’ont pas d’accent au passé simple.

des changements de radical ;
ser (être) : fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron
ir (aller) : : fui, fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron

ser et ir ont la même conjugaison au passé simple.

des changements de radical et de conjugaison ;
decir (dire) : dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron
andar (marcher) : anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron
saber (savoir) : supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron
querer (vouloir) : quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron
traer (apporter) : traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron
traducir (traduire) : traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron

 

L’IMPARFAIT DE L’INDICATIF EN ESPAGNOL

 

 

 

 

En espagnol, l’imparfait de l’indicatif est l’un des temps les plus simples car il est toujours régulier, sauf pour trois verbes : ser, ir et ver.

 

L’imparfait de l’indicatif est formé :

du radical du verbe + les terminaisons en -aba, pour les verbes en -ar
cantar    
   cantaba

du radical du verbe + les terminaisons en -ía, pour les verbes en -er et ir
beber    
    bebía

 

CANTAR
(chanter)
BEBER
(boire)
SUBIR
(monter)
cantaba
cantabas
cantaba
cantábamos
cantabais
cantaban
bebía
bebías
bebía
bebíamos
bebíais
bebían
subía
subías
subía
subíamos
subíais
subían

 

Conjugaisons irrégulières :


SER

(être)

I
R
(aller)

VER

(voir)
era
eras
era
éramos
erais
eran
iba
ibas
iba
íbamos
ibais
iban
veía
veías
veía
veíamos
veíais
veían

  

L’utilisation de l’imparfait en espagnol est semblable à celle du français ; il sert à exprimer au passé une durée, une action répetitive ou une description.

Cuando era niño, Pablo vivía en Madrid.
Quand il était enfant, Paul vivait à Madrid.

Hace diez años, esta ciudad era mucho más pequeña.
Il y a dix ans, cette ville était beaucoup plus petite.

 

 

LES COULEURS EN ESPAGNOL

 

 

Los colores

 

  

 

 

 

 

 

 

El color                     la couleur
blanco                      blanc
negro                        noir
gris                            gris
marrón                      marron
rosa                           rose
granate                     grenat
beige o beis             beige
burdeos                    bordeaux
turquesa                   turquoise
claro                          clair
oscuro                       foncé 

Les adjectifs de couleur s’accordent en genre et en nombre avec les noms qu’ils qualifient sauf si le mot existe aussi en tant que substantif et dans ce cas ils sont invariables.
Donc, les adjectifs : añil, rosa, burdeos, beige, naranja, turquesa, violeta sont invariables

Las blusas rojas         Les chemisiers rouges
Los vestidos rosa      Les robes roses

 

Quelques expressions :

 Una película en blanco y negro
Un film en noir et blanc 

Estar sin blanca
Être fauché

Ponerse negro fam
Agacer

Poner verde (a alguién)
Critiquer (quelqu’un)

Ponerse morado
Se goinfrer

Ponerse rojo
Rougir 

Vérselas negras fam
En baver

 

 

 

 

 

 

                 

 

LA CONSTRUCTION PRONOMINALE EN ESPAGNOL

 

 

 

La forme pronominale est très utilisée en espagnol.

Elle entraîne parfois une modification du sens du verbe.

 

La forme pronominale peut changer le sens du verbe :

acordar                     →      acordarse
convenir de                         se rappeler

conducir                   →      conducirse
conduire                              se conduire

dirigir                        →      dirigirse
diriger                                  se diriger (aller vers)

negar                        →       negarse
nier                                      refuser

saltar                        →       saltarse (la ley…)
sauter                                  enfreindre

empeñar                   →      empeñarse
Mettre en gage                   s’obstiner

fijar                           →       fijarse
fixer                                     se rendre compte de

llevar                        →       llevarse
porter                                   emporter, voler

 

La forme pronominale peut renforcer le sens du verbe :

Elle peut mettre en relief l’effort ou la volonté du sujet.

callar                    →        callarse
Faire taire                         se taire

retrasar              →          retrasarse
retarder                            être en retard                          

 salir                     →         salirse
sortir                                 abandonner (une réunion)

 

La forme pronominale peut indiquer une action qui commence :

dormir           →      dormirse
Dormir                     s’endormir

Volar              →      volarse
Voler                        s’envoler

Ir                    →       irse
Aller                         s’en aller

 

Les espagnols préfèrent souvent la construction pronominale,  même si elle n’est pas nécessaire et si elle ne change pas vraiment le sens de la phrase. Cependant la forme pronominale indique souvent une intention ou une insistance alors que la forme non pronominale se limite simplement a enoncer un fait.

Pablo se ha gastado todo el dinero.
Pablo ha gastado todo el dinero.
Paul a dépensé tout l’argent.

No me lo creo.
No lo creo.
Je n’y crois pas.

Este niño se pasó toda la tarde delante del ordenador.
Este niño pasó toda la tarde delante del ordenador.
 Cet enfant a passé tout son après-midi devant l’ordinateur.

 

 

 

 

LES VERBES PRONOMINAUX EN ESPAGNOL

 

 

En espagnol, comme en français, les verbes pronominaux se construisent avec un pronom personnel complément qui représente la même personne que le sujet.

En espagnol ces pronoms sont :
me, te, se, nos, os, se.

(Yo) me levanto.
Je me lève.

(Ella) se peina.
Elle se coiffe.

(Nosotros) nos vamos.
Nous partons.

Les pronoms se placent avant le verbe à tous les temps sauf à l’impératif, au gérondif et à l’infinitif où il y a enclise :

¡Es tarte, levántate !
Il est tard, lève-toi !

Quejándote, no vas a solucionar el problema.
En te plaignant, tu ne vas pas résoudre le problème.

Pablo ha venido a vernos.
Paul est venu nous voir.

Les constructions pronominales peuvent avoir :

Un sens réfléchi : le sujet et l’objet de l’action coïncident.
Todas las mañanas, Pablo se levanta temprano.
Tous les matins, Paul se lève tôt.

Un sens réciproque : deux ou plusieurs sujets agissent l’un sur l’autre ou les uns sur les autres.
Pablo y Pedro se saludan.
Paul et Pierre se saluent.

Un grand nombre de verbes n’existent qu’avec la construction pronominale comme, par exemple :
abstenerse      s’abstenir
arrepentirse    se repentir
atreverse         oser
obstinarse       s’obstiner
fugarse            s’enfuir
quejarse          se plaindre

D’autres existent sous les deux formes :
hallar et hallarse              (se) trouver
llamar et llamarse            (s’)appeler
levantar et levantarse     (se) lever

 

Attention !
Certains verbes qui sont pronominaux en espagnol ne le sont pas forcément en français et réciproquement :

atreverse       oser
acobardarse  avoir peur
despedirse     prendre congé 

recordar        se rappeler
desconfiar     se méfier
descansar     se reposer 

 

 

 

 

EXPRESSIONS AVEC “PARA” ET “POR”

 

 

Les prépositions para et por s’utilisent dans de nombreuses expressions. En voici quelques-unes qu’il faut connaître absolument.

EXPRESSIONS AVEC PARA

¡No es para tanto! Il ne faut pas exagérer !
Para que lo sepas. Pour que tu le saches.
Y para colmo. Et par-dessus le marché…
Para siempre. Pour toujours.
Para entonces. À l’époque.
No da para más. C’est trop juste.
No valer para. Ne pas être capable
Para variar. Pour changer.

 

EXPRESSIONS AVEC POR

Por lo tanto. Par conséquent.
Por ahora. Pour l’instant.
Por completo. Complètement.
Por de pronto. Pour le moment.
Por si acaso. Pour le cas où.
Por lo general. En général.
Por lo demás. Quant au reste.
Por lo visto. Apparemment.
Por casualidad. Par hasard.
Por otro lado. D’autre part.
Por lo menos. Au moins.
Por fin. Enfin.
Por todo lo alto. En grande pompe.
Por cierto. Au fait.
Por las buenas. De bon gré
Por las malas. Par obligation
Estar por (algo, alguién). Être en faveur de (Quelque chose, quelqu’un).

 

 

LES PRÉPOSITIONS PARA ET POR EN ESPAGNOL

 

 

 

 

Les prépositions para et por en espagnol, correspondent parfois à nos pour et par français, mais pas toujours…

 

LA PRÉPOSITION PARA

Elle exprime :

– le but
Pablo está trabajando para pagarse los estudios.
Paul travaille pour payer ses études.

– la direction
Salgo mañana para Madrid.
Je pars demain pour Madrid.

– un temps, un délai
Es un trabajo para el lunes que viene.
C’est un travail pour lundi prochain.

– une comparaison
Este niño es muy alto para su edad.
Cet enfant est très grand pour son âge.

– une opinion
Para mí, este restaurante es el mejor.
Pour moi, ce restaurant est le meilleur.

 

LA PRÉPOSITION POR

Elle indique :

– la cause
El niño está castigado por desobedecer a sus padres.
Le petit garçon est puni pour avoir désobéi à ses parents.

– le lieu approximatif, le passage à travers de…
María pasea por el parque.
Marie se promène dans le parc.
El gato ha salido por la ventana.
Le chat est sorti par la fenêtre.

– une date approximative, la périodicité
Luisa volverá por Semana Santa.
Louise reviendra vers la Semaine Sainte.
Pedro va al gimnasio dos veces por semana.
Pierre va au gymnase deux fois par semaine.

– le moyen
Voy a mandar este paquete por Correos.
Je vais envoyer ce paquet par La Poste.

– l’agent
Este poema fue escrito por Antonio Machado.
Ce poème a été écrit par Antonio Machado.

– un échange
Te cambio mis dos tebeos por tu libro.
Je t’échange mes deux bandes dessinées contre ton livre.

– à la place de, au nom de
Habla por tí, no por nosotros.
Parle pour toi, pas en notre nom.

 

 

COMMENT TRADUIRE “PEUT-ÊTRE” EN ESPAGNOL

 

 

 

 

Les adverbes quizá, quizás, acaso, tal vez et la locution a lo mejor ont tous le même sens et correspondent à peut-être en français.

En espagnol, le mode du verbe utilisé permet de nuancer le doute pour exprimer une possibilité ou une probabilité.

 

QUIZÁ, QUIZÁS, ACASO, TAL VEZ

Lorsqu’ils sont placés devant le verbe, ces adverbes peuvent être suivis :

  • De l’indicatif qui atténue le doute

Quizá lo que Pablo nos ha contado es verdad.
Peut-être que ce que nous a raconté Paul est vrai.

Le mandé una invitación, acaso no la ha recibido.
Je lui ai envoyé une invitation, il ne l’a peut-être pas reçue.

Tal vez tu amigo tiene razón.
Peut-être que ton ami a raison.

 Acaso est parfois utilisé dans une phrase interrogative. Dans ce cas, il a une valeur ironique ou de défi.
¿Acaso lo ignorabas?
Tu l’ignorais, peut-être ? (= tu le savais, lo sabías)
 

  • Du subjonctif qui renforce le doute

Quizá venga mañana si se encuentra mejor.
Peut-être qu’il viendra demain s’il se sent mieux.

Acaso tu amigo no esté enterado de lo que pasó.
Peut-être que ton ami n’est pas au courant de ce qui s’est passé.

Tal vez me apunte a ese curso de cocina.
Peut-être que je m’inscrirai à ce cours de cuisine.

 On n’utilise jamais le subjonctif si l’adverbe est placé après le verbe.
Nuestros amigos vendrán a vernos quizá.
Nos amis viendront nous voir peut-être.

 

  • Du conditionnel qui renforce le doute

Cuando deje de llover, quizá daría un paseo.
Quand il arrêtera de pleuvoir, peut-être que j’irai faire une promenade

 

A LO MEJOR

 Cette locution est toujours suivie de l’indicatif.
Tienes razón, a lo mejor va a llover.
Tu as raison, peut-être qu’il va pleuvoir.