TRADUIRE “ON” EN ESPAGNOL

 

 

 

Le pronom impersonnel français “on” n’a pas d’équivalent en espagnol. Il se traduits de plusieurs façon en fonction du contexte de la phrase :

Par un verbe à la troisième personne du pluriel, lorsqu’il s’agit d’un fait occasionnel ou lorsqu’il signifie « les gens, quelqu’un »

Llaman a la puerta.
On frappe à la porte.

Dicen que va a llover.
On dit qu’il va pleuvoir.


Par se + verbe à la troisième personne du singulier, lorsqu’il s’agit d’une règle ou d’une habitude.

En Chile, se habla español.
Au Chili, on parle espagnol.


Par uno/una + verbe à la troisième personne du singulier

Devant un verbe pronominal
Uno se alegra cuando llegan las vacaciones
On se réjouit quand les vacances arrivent.

Lorsque le COD est précédé d’un possessif
Uno debe cumplir siempre con sus obligaciones.
On doit toujours respecter ses obligations.

Lorsque le sujet est le locuteur
Cuando uno está de vacaciones, quiere divertirse.
Quand on est en vacances, on veut s’amuser.


Par le verbe à la première personne du pluriel quand « on », signifie « nous »

Está enfadada porque no la hemos esperado.
Ella est fâchée parce que nous ne l’avons pas attendue.

 

TRADUCTION DE “CHEZ” EN ESPAGNOL

 

 

 

La préposition française “chez”, qui provient du latin (casa), n’a pas d’équivalent en espagnol. Sa traduction va donc dépendre du contexte.

 

Pour désigner le domicile personnel (sens propre)

On utilise casa de, ou simplement casa s’il s’agit du domicile du sujet, précédé dans les deux cas de la préposition requise :

Tu amiga está en casa de María.
Ton amie est chez Marie.

Mañana iré a casa de Pedro.
Demain j’irai chez Pierre.

María ha vuelto a casa.
Marie est rentrée chez elle.

Pedro está en casa.
Pierre est chez lui.

 

Pour désigner le domicile professionnel

On utilise le nom de la profession précédé de la préposition requise :

Marta va al médico.
Marthe va chez le médecin.

María ha vuelto del dentista.
Marie est revenue de chez le dentiste.

 

Pour désigner un endroit (pays, région, Village…)

En nuestro país (pueblo…), los veranos son muy calurosos.
Chez nous, les étés sont très chauds.

 

 Pour désigner une personne

On utilise “en”

Lo que me gusta en él, es su entusiasmo.
Ce qui me plait chez lui, c’est son enthousiasme.

 

Lorsque chez signifie “ parmi ” 

Il se traduit par “entre”

La tendencia a hacer prácticas en el extranjero aumenta entre los jóvenes.
La tendance à faires des stages à l’étranger augmente chez les jeunes.

 

Lorsque chez signifie  “dans l’œuvre de” 

Este tema es recurrente en (la obra de) Buñuel.
Ce thème est récurrent chez Buñuel.

 

 

 

 

NOMS MASCULINS ET FÉMININS EN ESPAGNOL

 

 

 

 

Certains noms gardent la même forme, ou modifient simplement leurs terminaisons, au masculin et au féminin. Quelques-uns conservent la même signification, pour d’autres, le changement de genre entraîne une modification du sens.

 

NOMS QUI CHANGENT DE GENRE SANS CHANGER DE FORME

el/la comerciante      le/la commerçant(e)
el/la pianista              le/la pianiste
el/la modelo               le mannequin
el/la mártir                  le/la martyr(e)
el/la cantante             le chanteur/la chanteuse
el/la testigo                le témoin
el/la joven                   le jeune homme/la jeune fille

 

NOMS DE MÉTIERS QUI PRENNENT UNE FORME FÉMININE

Certains noms de métiers qui n’existaient qu’au masculin ont pris une forme féminine :

el médico / la médica            le médecin
el ministro / la ministra         le ministre / la ministre
el autor / la autora                 l’auteur / l’auteure
el profesor / la profesora      le professeur / la professeur
el huésped / la huéspeda     l’hôte / l’hôtesse

 

NOMS QUI CHANGENT DE SENS EN CHANGEANT DE GENRE

el capital    le capital
la capital   la capitale

el cometa    la comète
la cometa    le cerf-volant

el cólera      le choléra
la cólera      la colère

el cura         le curé
la cura         la cure

el parte        le communiqué
la parte        la part

el orden      l’ordre (rangement)
la orden      l’ordre (commandement)

Pour certains mots, le passage du masculin au féminin exprime une différence de taille :

el cubo      le seau
la cuba      la cuve

el charco   la flaque
la charca   la mare

el barco     le bateau
la barca     la barque

 

 

LE GENRE DES NOMS EN ESPAGNOL

 

 

 

 

En espagnol comme en français, tous les noms sont, soit masculins, soit féminins. En général, les noms terminés en –o sont masculins et les noms terminés en –a sont féminins, mais beaucoup d’entre eux ont une autre terminaison.

 

NOMS MASCULINS

Les noms terminés en –o :
El libro       
le livre
El médico  le médecin
El cielo      le ciel
Exceptions : la mano (la main), la foto (la photo), la dinamo (la dynamo)

 Les noms terminés en –or :
El actor    
l’acteur
El calor     la chaleur
El honor    l’honneur
Exceptions : La flor (la fleur), la sor (la religieuse), la labor (la labor).

 Les noms terminés en –aje, -al, -án, -ón
El garaje  
le garage
El canal     le canal
El azafrán  le safran
El limón     le citron

 La plupart des noms terminés en –e, -í, -ú :
El príncipe   
le prince
El jabalí         le sanglier
El menú         le menu

 Les noms de montagnes, de fleuves, de mers :
Los Alpes            
les Alpes
El Ebro                l’Ebre
El Mediterráneo  la Mediterranée

 

 NOMS FÉMININS

 Les noms terminés en –a :
La profesora    
la professeure
La hermana       la sœur
La amiga           l’amie
Exceptions : elles sont nombreuses.
El día (le jour), el poeta (le poète), el alma (l’âme), el mapa (la carte)…

 Les noms terminés en –zón, -ción, -sión :
La razón      
la raison
La canción  la chanson
La pasión    la pasión
Exceptions : el corazón (le cœur), el buzón (la boîte aux lettres)

 Les noms terminés en –dad, -tad :
La bondad  
la bonté
La libertad   la liberté
La amistad   l’amitié

 Les noms terminés en –ez, -iz, -ud
La vejez      la vieillesse
La cicatriz  la cicatrice
La actitud   l’attitude

 

 

 

DONNER L’HEURE EN ESPAGNOL

 

 

 

En espagnol, pour demander et donner l’heure, on utilise le verbe « ser » :

Le verbe est toujours au singulier quand on pose la question.
¿Qué hora es ?   Quelle heure est-il?

Lorsqu’on donne l’heure, le verbe se conjugue au singulier pour une heure, et au pluriel à partir de deux heures
Es la una.   Il est une heure.
Son las tres.  Il est trois heures.
Son las diez.  Il est dix heures.

Pour les minutes après l’heure, on utilise « y » devant la quantité  de minutes :
Son las ocho y diez.    Il est huit heures dix.
Son las dos y cuarto.   Il est deux heures et quart.
Son las seis y media.  Il est six heures et demie.

Pour les minutes avant l’heure, on utilise « menos » devant la quantité de minutes :
Son las cinco menos veinte.  Il est cinq heures moins vingt.
Es la una menos cuarto.   
Il est une heure moins le quart.

L’heure pile se dit « en punto »
Son las tres en punto.  
Il est trois heures pile.

Lorsque l’heure n’est pas très précise, on emploie l’expression « y pico » qui signifie « et quelques »
Son las cinco y pico.   Il est cinq heures et quelques.

En espagnol, le système horaire sur 24 heures est utilisé surtout pour les horaires officiels.

Dans le langage courant, on utilise le système sur douze heures et il est souvent nécessaire de préciser le moment de la journée :
Son las nueve de la mañana.   Il est neuf heures du matin.
Son las tres de la tarde.   Il est trois heures de l’après-midi.
Son las diez de la noche.   Il est dix heures du soir.
Es la una de la madrugada.   Il est une heure du matin. (madrugada = temps entre minuit et l’aube).

Es mediodía.   Il est midi.
Es medianoche.   Il est minuit.

 

Quelques expressions avec « hora » :

Poner en hora.   Mettre à l’heure
Pedir hora.    Demander rendez-vous
Dar hora.     Donner rendez-vous
La hora punta.   L’heure de pointe
En su hora.     Le moment venu
Horas extraordinarias.   Heures supplémentaires (travail)
La hora de la verdad.      La minute de vérité.
Tener muchas horas de vuelo.   Avoir de l’expérience.
¡Ya era hora!   Il était temps !
¡A buenas horas mangas verdes !  Trop tard !
No dar ni la hora.   Être avare.

 

 

 

 

 

L’ARTICLE NEUTRE “LO” EN ESPAGNOL

 

 

 

L’article neutre “lo” est un peu particulier. Il ne s’emploie jamais devant un nom commun car tous les substantifs en espagnol sont masculins ou féminins.

Il s’utilise devant des adjectifs et des participes passés, au masculin singulier, ou des adverbes, et leur donne une fonction de nom de sens général ou abstrait.

L’article   “lo” s’utilise dans les cas suivants :

 

Devant un adjectif qualificatif ou un participe passé au masculin singulier :

Es lo único que puedes hacer.
C’est la seule chose que tu puisses faire.

Lo importante es aprobar el examen.
L’important est de réussir à l’examen.

Lo sucedido ayer no tiene importancia.
Ce qui s’est passé hier n’a pas d’importance.

 

Devant un possessif : mí, tuyo, suyo, nuestro…

No me gusta que te metas con lo mío.
Je n’aime pas que tu te mêles de mes affaires.

Lo suyo es la música.
Son domaine, c’est la musique

 

Devant la préposition “de” suivie d’un nom ou d’un adverbe :

Lo de Pedro es increíble.
Ce qui arrive à Pierre est incroyable.

Voy a contarte lo de ayer.
Je vais te raconter ce qui est arrivé hier.

 

« Lo » précédé de la préposition “a” et suivi d’un nom propre ou d’un adjectif signifie  “à la façon de ” :

Está peinado a lo Cristiano Ronaldo.
Il est coiffé à la façon de Cristiano Ronaldo.

Tomó esta decisión a lo loco.
Il a pris cette décision sans réfléchir.

 

“Lo” suivi de “que” et d’un verbe conjugué ou de “de”  + un infinitif :

Lo que dices es interesante.
Ce que tu dis est intéressant.

Lo de viajar de noche no me gusta mucho.
L’idée de voyager la nuit, ne me plait pas beaucoup.

 

“Lo que” devant un nom ou un pronom signifie “comme ”, “la même chose” :

María hace lo que tú.
Marie fait comme toi.

 

“Lo” suivi d’un adjectif ou d’un adverbe + que :

¡No te puedes imaginar lo simpáticas* que son las amigas de María!
Tu ne peux pas imaginer combien les amies de Marie sont sympathiques !
* Dans ce cas « lo » est quantitatif et l’adjectif s’accorde avec le nom

¡Sabes lo mucho que te aprecio!
Tu sais combien je t’apprécie !

 

OMISSION DE L’ARTICLE DÉFINI EN ESPAGNOL

 

 

 

 

En espagnol, il y a plusieurs cas où l’article défini est omis.

Cas où l’article défini ne s’emploie pas en espagnol :

 

– devant les noms de pays utilisés seuls :

El verano próximo,  visitaremos España.
L’été prochain, nous visiterons l’Espagne.

Si le nom est déterminé, l’article apparaît :
La España medieval    L’Espagne médiévale


Exceptions :

Pour certains pays, l’emploi de l’article est facultatif : (la) Argentina L’Argentine, (el) Brazil Le Brésil, (la) China La Chine, (el) Japón Le Japon …

El Salvador est toujours précédé de l’article, qui doit s’écrire avec une majuscule car il fait partie du nom du pays.

Devant les noms de pays au pluriel, l’article est toujours utilisé :
Los  Paises Bajos   Les Pays-Bas
Los Estados Unidos   Les États-Unis

 

– Devant les noms de disciplines scolaires qui suivent les verbes : aprender (apprendre), cursar (étudier), estudiar (étudier), enseñar (enseigner)

Voy a aprender español antes de instalarme en Madrid.
Je vais apprendre l’espagnol avant de m’installer à Madrid.

 

– Devant les noms de services publics et de ministères : Correos (La Poste), Hacienda (le ministère des Finances)…

Tengo que pasar por Correos antes de ir a la oficina.
Je dois passer à La Poste avant d’aller au bureau.

Exception : el ministerio del Interior (Le ministère de l’Intérieur).

 

– Devant les mots : casa (maison), caza (chasse), pesca (pêche), misa (messe), palacio (palais), lorsqu’ils sont compléments de lieu :

María va a misa todos los domingos.
Marie va à la messe tous les dimanches.

Volveremos a casa a las 8.
Nous rentrerons à la maison à 8 heures.

 

– Devant le superlatif relatif placé après le nom.

Es el chico más simpático de la clase.
C’est le garçon le plus sympathique de la classe.

 

– Devant le pronom relatif cuyo (dont)

He hablado con el hombre cuyo hijo se fue a Nueva York.
J’ai parlé à l’homme dont le fils est parti à New-York.

 

 

L’UTILISATION DE “MUCHO” ET DE “MUY »

 

 

 

Le choix  entre « mucho »  ou de « muy » pose parfois un problème aux étudiants d’espagnol. Nous allons voir ce qui les différencie pour savoir comment les utiliser.

MUCHO

 » Mucho  » peut se traduire en français par « beaucoup », mais aussi par « très « .

Il est adverbe lorsqu’il suit un verbe ou précède un adverbe comparatif suivi d’un adjectif,  et dans ce cas, il est invariable :

Juan está cansado porque trabaja mucho.
Jean est fatigué parce qu’il travaille beaucoup.

Estos ejercicios son mucho más fáciles que los de ayer.
Ces exercices sont beaucoup plus faciles que ceux d’hier.

 

Il est adjectif lorsqu’il s’utilise devant un nom, et il s’accorde alors, en genre et en nombre, avec le nom auquel il se rapporte :

Ana tiene muchos amigos
Anne a beaucoup d’amis.

Tenemos muchas ganas de ver esta película.
Nous avons très envie de voir ce film.

 

MUY

«  Muy » est un adverbe  et est donc toujours invariable. Il se traduit en français par « très ».

Il s’emploie devant un adjectif :

Tus amigos son muy simpáticos.
Tes amis sont très sympathiques.


Il s’emploie devant un adverbe non comparatif :

Pedro ha llegado muy tarde.
Pierre est arrivé très tard.

 

LES PRONOMS PERSONNELS SUJETS EN ESPAGNOL

 

 

 

FORME DES PRONOMS PERSONNELS

1ère pers. du singulier :       yo

2e pers. du singulier :       

3e pers. du singulier :        él, ella, usted, ello*

1ère pers. du pluriel :         nosotros, nosotras

2e pers. du pluriel :            vosotros, vosotras

3e pers. du pluriel :            ellos, ellas, ustedes

 

OMISSION DES PRONOMS PERSONNELS

La plupart du temps, les pronoms personnels sujets sont omis car la terminaison du verbe suffit à identifier la personne.

Si nous prenons comme exemple le verbe  « cantar » au présent de l’indicatif, nous pouvons constater que les terminaisons sont différentes pour chaque personne :

Yo                                    canto

Tú                                    cantas

Él/ella/usted                 canta

Nosotros/nosotras      cantamos

Vosotros/vosotras      cantáis

Ellos/ellas/ustedes     cantan

 

UTILISATION DU PRONOM PERSONNEL SUJET

On utilise cependant le pronom personnel:

– pour éviter une ambigüité sur le sujet, ou pour distinguer le masculin ou le féminin

Él/ elle canta
Il/elle chante

Hace falta que (él/ella/usted) venga
Il faut qu’il/elle vienne.
Il faut que vous veniez

– pour marquer l’insistance

Yo no acepto estas condiciones.
Moi, je n’accepte pas ces conditions.

Él ha llegado el primero.
Lui, il est arrivé le premier

 

 

 

L’ARTICLE INDÉFINI EN ESPAGNOL

 

 

Formes de l’article indéfini :

Masculin : un (singulier)       unos (pluriel)
Féminin : una (singulier)       unas (pluriel)

Un libro   un livre                   libros /unos libros  des livres
Una casa   une maison          casas / unas casas   des maisons

Devant un nom féminin commençant par a ou ha toniques, on emploie en général la forme masculine un au lieu de una, mais les deux sont correctes. L’emploi de la forme masculine est cependant préféré.

Un(a)  agua clara  une eau claire
Un(a) hambre canina  une faim de loup

 

Le pluriel de l’article indéfini :

En général devant un nom au pluriel, on ne met pas d’article :

Hay un libro de lengua española sobre la mesa.
Il y a un livre de langue espagnole sur la table.

Hay libros de lengua española sobre la mesa.
Il y a des livres de langue espagnole sur la table.

Les articles  » unos » et  « unas  » bien qu’ils soient les pluriels de « un » et « una », s’emploient dans certains cas:

Devant des noms qui sont toujours au pluriel ou devant des noms d’objets qui vont par paires :
Unos viveres  (des vivres), unas existencias (un stock), unas gafas (des lunettes)…

 Devant des noms suivis d’un adjectif ou devant des adjectifs employés comme noms :

Son unos niños muy inteligentes.
Ce sont des enfants très intelligents.

Sois unas ingenuas.
Vous êtes des ingénues.

 Devant un nom pluriel sujet situé en tête de phrase :

Unas niñas están jugando en el parque.
Des petites filles jouent dans le parc.

Unos policías detuvieron al ladrón.
Des policiers arrêtèrent le voleur.


Devant un numéral pour marquer une approximation :

Eran unos diez.
Ils étaient environ une dizaine.