Les diminutifs sont beaucoup plus employés en espagnol qu’en français.
En espagnol, on peut ajouter un suffixe diminutif à un nom, à un adjectif qualificatif, à un participe passé, à un adverbe, ou même, bien que rarement à un gérondif :
El libro (le livre) → el librito (el librito)
El hombre (l’homme) → el hombrecillo (le petit homme)
Fácil (facile) → facilito (très facile) *
Cansado (fatigué) → cansadito (un peu fatigué)
Corriendo (en courant) → corriendito (courant à petits pas) **
Rápido (rapidement) → rapidito (très rapidement)*
* En principe, les diminutifs marquent la petitesse, mais parfois, selon le contexte ils peuvent avoir une valeur différente.
** Cet emploi est peu fréquent.
LES DIMINUTIFS EN –ITO
On ajoute -ito/-ita :
– si le mot est terminé par -a ou par -o, ou par une consonne autre que -n et –r
– si le mot a plus de deux syllabes et est terminé par –e
una casa (une maison) → una casita (une maisonnette)
un gato (un chat) → un gatito (un petit chat)
un paquete (un paquet) → un paquetito (un petit paquet)
LES DIMINUTIFS EN –CITO
On ajoute –cito/-cita :
– si le mot a deux syllabes et est terminé par –e
– si le mot a deux syllabes ou plus et est terminé par –n ou -r
Un café (un café) → un cafecito (un petit café)
Una canción (une chanson) → una cancioncita (une chansonnette)
Una mujer (une femme) → una mujercita (une petite femme)
LES DIMINUTIFS EN –ECITO
On ajoute –ecito/-ecita :
– aux mots qui n’ont qu’une seule syllabe
– aux mots de deux syllabes dont la première comporte une diphtongue accentuée
Un tren (un train) → un trenecito (un petit train)
Una flor (une fleur) → una florecita (une fleurette)
Un puerto (un port) → un puertecito (un petit port)
LES AUTRES DIMINUTIFS
Les diminutifs -illo/-illa, -cillo/-cilla, -ecillo/-ecilla, ainsi que –uelo/-uela, -zuelo/-zuela, -ezuelo/-ezuela sont aussi d’un emploi courant.
Ils suivent les mêmes règles d’emploi que : -ito, -cito, et –cillo :
Un dedo (un doigt) → un dedillo (un petit doigt)
Una fuente (une fontaine) → una fuentecilla (une petite fontaine)
Un pastor (un berger) → un pastorcillo (un petit berger)
Un pan (un pain) → un panecillo (un petit pain)
Pillo (coquin) → pilluelo (petit coquin)
Un joven (un jeune) → un jovenzuelo (un gamin)
Una puerta (une porte) → una portezuela (une petite porte) Attention au changement de la première syllabe.
Un rey (un roi) → un reyezuelo (un roitelet)
LES DIMINUTIFS RÉGIONAUX
Il existe de nombreux diminutifs régionaux .
Par exemple :
-ico s’emploie en Aragon : la Pilarica (la Vierge du Pilar)
-iño , en Galice : pobriño (pauvre petit)
-uco, dans la región de Santander : la tierruca (la terre natale)
-eto, en Catalogne : pobreta (pauvre petite)
LES DIMINUTIFS DES PRÉNOMS
Les diminutifs des prénoms sont très utilisés par les espagnols, souvent plus que le prénom original et parfois même au-delà des relations familiales ou amicales.
Certains diminutifs sont très différents du prénom.
Marta (Marthe) → Martita
Pablo (Paul) → Pablito
Francisco (François) → Paco, Paquito, Pancho, Curro
Dolores → Lola
José (Joseph) → Pepe, Pepito
Ignacio (Ignace) → Nacho
En savoir plus sur L'ESPAGNE INCONTOURNABLE
Subscribe to get the latest posts sent to your email.