LA DIFFÉRENCE ENTRE PERO ET SINO

 

 

Pero et sino sont deux conjonctions qui signifient mais en français. Il y a cependant une différence dans leur emploi.

 

PERO

La conjonction pero marque une limitation ou une restriction à ce qui est énoncé dans la proposition précédente.

El día estaba soleado, pero por la tarde llovió.
La journée était ensoleillée, mais dans l’après-midi il a plu.

Quería llamar a Sandra, pero he perdido su número de teléfono.
Je voulais appeler Sandra, mais j’ai perdu son numéro de téléphone.

 Attention : Lorsque pero est suivi de que, il n’est plus restrictif mais au contraire, il prend une valeur emphatique.

Tienes que ir a ver esta película, es muy divertida. Pero que muy divertida.
Il faut que tu voies ce film, il est très amusant. Mais vraiment très amusant.

Si el cliente te ha vuelto a llamar es que está pero que muy interesado en estos artículos.
Si le client t’a appelé de nouveau, c’est qu’il est vraiment très intéressé par ces articles.

 

SINO

La conjonction sino marque une opposition et une correction à ce qui est énoncé dans la proposition précédente.

Elle est toujours précédée d’une négation.

La reunión no tendrá lugar el lunes sino el martes.
La réunion n’aura pas lieu lundi mais mardi.

No voy a la piscina con Sonia sino con Marta.
Je ne vais pas à la piscine avec Sonia mais avec Marthe.

 

Lorsque sino se trouve devant un verbe conjugué, il est toujours suivi de que.

No iré a Madrid en coche, sino que cogeré el tren.
Je n’irai pas à Madrid en voiture mais je prendrai le train.

No le contestaron por correo electrónico, sino que le mandaron una carta certificada.
Ils ne lui ont pas répondu par courrier électronique, mais ils lui ont envoyé une lettre recommandée.

 

 VOIR AUSSI : LA CONJONCTION « PERO » EN ESPAGNOL

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *