LES NUMÉRAUX ORDINAUX EN ESPAGNOL

 

 

 

 

1º    primero
2º    segundo
3º    tercero
4º    cuarto
5º    quinto
6º    sexto
7º    séptimo
8º    octavo
9º    noveno
10º  décimo
11º  undécimo
12º  duodécimo
13º  decimotercero
14º  decimocuarto
15º  decimoquinto
16º  decimosexto
17º  decimoséptimo
18º  decimoctavo
19º  decimonoveno
20º  vigésimo
30º  trigésimo
40º  cuadragésimo
50º  quincuagésimo
60º  sexagésimo

 

Les numéraux ordinaux expriment la position, l’ordre ou le rang.

Ils peuvent être adjectifs et ils s’accordent en genre et en nombre avec le nom :
El segundo día.      le deuxième jour.
La primera vez.      La première fois.

Les adjectifs ordinaux peuvent être placés avant ou après le nom :
María vive en el segundo piso.
María vive en el piso segundo.
Marie habite au deuxième étage.
Mais s’ils désignent un siècle, Ils doivent être placés obligatoirement après le nom :
El siglo cuarto antes de Cristo.
Le IVe siècle avant J.-C.

Primero et tercero perdent la voyelle finale o devant un nom :
Es mi primer día de vacaciones.
C’est mon premier jour de vacances.

Ils peuvent être noms :
El primero de la clase.   Le premier de la classe.

Primero peut être adverbe et dans ce cas, il signifie antes (auparavant) :
Primero tienes que terminar los deberes.
Auparavant, il faut que tu finisses tes devoirs.

En espagnol, les ordinaux au-delà de 10º s’utilisent peu, sauf vigésimo (20e), centésimo (100e) et milésimo (1000e) :
El siglo tercero     le troisième siècle.
El capítulo segundo 
le deuxième chapitre
Felipe sexto   Philippe II
Mais :
El siglo diecisiete   Le XVIIe siècle
El capítulo quince   Le chapitre quinze
Alfonso doce    Alphonse XII

 

LES ADJECTIFS NUMÉRAUX EN ESPAGNOL I

 

 

 

LES CARDINAUX

 

Les adjectifs numéraux cardinaux indiquent les quantités de ce qui est désigné par le nom.

 

1   uno 11  once 21  veintiuno 31   treinta y uno
2   dos 12  doce 22  veindidós 40   cuarenta
3   tres 13  trece 23  veintitrés 50   cincuenta
4   cuatro 14  catorce 24  veinticuatro 60   sesenta
5   cinco 15  quince 25  veinticinco 70   setenta
6   seis 16  dieciséis 26  veintiséis 80   ochenta
7   siete 17  diecisiete 27  veintisiete 90   noventa
8   ocho 18  dieciocho 28  veintiocho 100 cien
9   nueve 19  diecinueve 29  veintinueve 101 ciento uno
10 diez 20  veinte 30  treinta 200 doscientos
0 cero 1 000 mil 10 000 diez mil 100 000 cien mil

 

 De 16 à 30, les numéraux cardinaux s’écrivent en un seul mot :
Dieciséis, diecisiete, dieciocho…

 À partir de 31, les cardinaux s’écrivent en trois mots :
treinta y uno, treinta y dos…, cuarenta y cinco

La conjonction “y” ne s’emploie qu’entre les dizaines et les unités :
cincuenta y dos  52
doscientos cincuenta y cinco   255
mais,
doscientos cinco   205
dos mil ocho   2008

Ciento s’apocope en cien devant un nom et devant mil et millones :
Cien personas    cent personnes
Cien mil personas   cent mil personnes
Mais on dit : ciento diez personas   cent dix personnes

Uno s’apocope en un devant un nom masculin :
Treinta y un alumnos   trente et un élèves
Veintiún libros   vingt et un livres

Les centaines s’écrivent en un seul mot et s’accordent en genre avec le nom :
Doscientos libros  
deux cents livres
Trescientas personas   trois cents personnes
Attention aux trois formes irrégulières :
Quinientos   500
Setecientos  700
Novecientos  900

Mil est invariable :
Mil libros   mille livres
Mil toneladas  mille tonnes

Millón et billón (trillion) sont toujours suivis de de devant un nom :
Un millón de euros    un million d’euros
Dos millones de habitantes   deux millions d’habitants

 

 

LE CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

 

 

Carnaval Santa Cruz – Reina del Carnaval – Foto Elena Santos

Le carnaval de Santa Cruz est la fête la plus importante de Tenerife. C’est aussi l’un des plus grands au monde, classé, dit-on, en deuxième position après celui de Río au Brésil. Attendu avec impatience par les habitants de l’île, il attire de nombreux touristes.

Carnaval Santa Cruz Reina del Carnaval 2013-1 – Foto Tamara Kulikova

Chaque année le Carnaval de Santa Cruz de Tenerife a une thématique différente. Celle de cette année 2020 est : « les coquettes années cinquante ».
Le carnaval fut introduit aux Îles Canaries au XVe siècle par les marins et les commerçants qui venaient de la péninsule ibérique, et il devint rapidement très populaire.

Carnaval Santa Cruz – Cartel Carnaval 1976 – Foto Koppchen – copia

Interdit dans toute d’Espagne pendant la période franquiste, il continua cependant à être fêté à Santa Cruz sous le nom de « Fêtes d’hiver ».

Carnaval Santa Cruz – 2007 – Foto Friedhelm Dröge

Pendant plus de deux semaines, la ville se transforme et la musique, la danse et les spectacles s’emparent de ses rues.

Carnaval Santa Cruz – Candidata a Reina del Carnaval 2001 – Foto TDT

Un des évènements les plus importants est l’élection de la Reine du Carnaval, le mercredi de la première semaine des activités, et au cours duquel les candidates défilent sur une scène de 1 200 mètres, carrés vêtues de leurs incroyables et magnifiques costumes.

Carnaval Santa Cruz – Un de las damas en la Cabalgada anunciadora de 2016 – Foto Carlos Texeidor Cadenas

Le défilé d’ouverture, « la gabalgata », présidé par la reine du carnaval et ses dames en char, se déroule le vendredi suivant accompagné  d’une joyeuse multitude de personnes déguisées, de plusieurs groupes musicaux et de danseurs.

Carnaval Santa Cruz – Afilarmónica NiFu-NiFa (murga) Foto Mª.C. Mingorance Rogriguez

Pendant trois jours qui suivent, la diversion continuera avec de nombreux spectacles. Les « murgas » sont des groupes de chansonniers, qui chantent des chansons satiriques sur le gouvernement ou la politique. Les rondallas (petits orchestres) et les comparsas (Groupes de musiciens et danseurs) offrent des spectacles de musique et de danse dans les rues.

Carnaval Santa Cruz Reina del Carnaval 2012 – Foto Tamara Kulikova

Le mardi de carnaval est le point culminant de la fête. « El  gran Coso Apoteosis», est un grand défilé  qui regroupe les plus beaux chars et qui attire un grand nombre de spectateurs.
Le mercredi des Cendres, premier jour de carême, a lieu « l’enterrement de la sardine »: une immense sardine en carton est promenée dans les rues puis incinérée pour annoncer la fin du carnaval…

Carnaval Santa Cruz – Desfile del sábado – Foto Carlos Teixidor Cadenas

Mais le carnaval ne se termine vraiment que le dimanche avec la « piñata », une journée de bals populaires, concours et musique, clôturée par un grand feu d’artifice.

 

LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS EN ESPAGNOL

 

 

 

  Singulier Pluriel
Masculin Este, ese, aquel Estos, esos, aquellos
Féminin       Esta, esa, aquella   Estas, esas, aquellas
Neutre Esto, eso, aquello  

 

Comme pour les adjectifs démonstratifs, il y a trois formes de pronoms démonstratifs qui ont le même genre et le même nombre que les noms qu’ils représentent.

Les pronoms neutres esto, esos, aquello, remplacent une préposition énoncée antérieurement.

¡ Esto no es verdad !
Cela n’est pas vrai !

Les pronoms démonstratifs ont les mêmes valeurs que les adjectifs démonstratifs :

Esto, esta, estos, estas désignent ce qui est proche du locuteur,
Ese, esa, esos, esas désignent ce qui est relativement proche du locuteur,
Aquel, aquella, aquello, aquellos, aquellos désignent ce qui est éloigné.

¡Niños poneos los abrigos!  Pablo, este es el tuyo, ese pertenece a Pedro y aquel a María.
Les enfants, mettez vos manteaux ! Paul, celui-ci est le tien, celui-là appartient à Pierre et celui-là là-bas à Marie.

 

Traduction de « celui de » et de « celui que » :

Devant un complément de nom et devant une proposition relative, en espagnol on n’utilise pas le pronom démonstratif mais l’article défini (el, la, los, las) qui devient pronom.

¿Te gustan estos pantalones? – El que prefiero es el azul.
Ces pantalons te plaisent ? – Celui que je préfère, c’est le bleu.

Tu coche y el de mi hermano están aparcados en la misma calle.
Ta voiture et celle de mon frère sont garées dans la même rue.

Voici quelques expressions formées avec des démonstratifs :

A eso de las 11             vers 11 heures
Ni por esas                    en aucune manière
Eso mismo                    tout juste
Eso sí que no                jamais de la vie
En esto                          sur ce
Por aquel entonces      en ce temps-là

 

 

 

 

LES ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS EN ESPAGNOL

 

 

En espagnol, l’adjectif démonstratif a trois formes :

Masculin Féminin
Singulier este, ese, aquel esta, esa, aquella
Pluriel estos, esos, aquellos estas, esas, aquellas

 

Ces trois formes ont chacune une valeur différente, bien que les différences ne soient pas absolues.

 Este, estos, esta, estas désignent des objets proches.
Ese, esos, esa, esas désignent des objets relativement éloignés.
Aquel, aquellos, aquella, aquellas désignent les objets éloignés.

Les adjectifs démonstratifs s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils déterminent.

Estas llaves son mías.
Ces clés sont à moi.

Esos cuadernos en la mesa son tuyos.
Ces cahiers sur la table sont à toi.

Aquel abrigo pertenece a María.
Ce manteau appartient à Marie.

En général, l’adjectif démonstratif est placé devant le nom, mais il peut aussi être placé après le nom. Dans ce cas, on ajoute l’article défini devant le nom.

Este libro es mío.
El libro este es mío.
Ce livre est à moi.

Les adjectifs démonstratifs peuvent aussi avoir une valeur temporelle :

Este, estos, esta, estas désignent ce qui est actuel ou récent.
Esta mañana, me he ido andando a la oficina.
Ce matin, je suis allé à pied au bureau.

 Ese, esos, esa, esas désignent ce qui correspond à un passé récent ou à un futur proche.
Ese día, María no fue a trabajar porque estaba enferma.
Ce jour-là, Marie n’est pas allée travailler parce qu’elle était malade.
En julio estaré de vacaciones y ese mes lo voy a pasar  viajando por España.
En juillet, je serai en vacances et ce mois-là je le passerai à voyager en Espagne.

 Aquel, aquellos, aquella, aquellas désignent ce qui est ancien ou qui correspond à un futur éloigné.
En aquellos tiempos, no había ordenadores.
En ce temps-là, il n’y avait pas d’ordinateurs.
Cuando llegue aquella época, iremos de vacaciones a otros planetas.
Quand cette époque-là arrivera, nous irons en vacances dans d’autres planètes.

 L’adjectif démonstratif par rapport aux personnes :

Este, estos, esta, estas correspondent au locuteur (yo, nosotros, nosotras)
Me duele este pie.
J’ai mal à ce pied. (mon pied)

Ese, esos, esa, esas correspondent à l’interlocuteur (tú, vosotros, vosotras, Vd, Vds)
Me gusta ese coche.
J’aime cette voiture (ta voiture)

Aquel, aquellos, aquella, aquellas correspondent aux autres personnes (él, ella, ellos, ellas)
Aquel coche está mal aparcado.
Cette voiture est mal garée

 

LES VILLANCICOS

 

 

Les villancicos sont des compositions musicales qui appartiennent à la tradition poétique espagnole et portugaise.

Les villancicos apparurent au XIIIe siècle, et étaient alors des chansons populaires et profanes, chantées dans les bourgades  (villancico vient de villa), et qui narraient les évènements de la région.

Les Villancicos – Adoración de los Reyes Magos – Retablo mayor de la Seo de Zaragoza – Photo Carlos Teixidor Cadenas

Ce n’est qu’à partir du XVe siècle que l’Église catholique commença à les utiliser pour faciliter la propagation de l’Évangile. Les villancicos étaient alors chantés au cours des messes et en particulier pendant les fêtes de Noël. Au XVIIIe, ils furent adoptés par l’Amérique latine où ils évoluèrent  selon les différentes cultures des régions.

De nos jours, les villancicos  sont les chants de Noël et ils sont chantés pendant les fêtes de fin d’année.

« Los peces en el río » est un des villancicos les plus célèbres en Espagne. Son origine est inconnue et ses paroles peu conventionnelles sont, selon certains auteurs, chargées de symboles, comme les poissons, l’or, l’argent, le romarin…

Los peces en el río

La Virgen se está peinando
Entre cortina* y cortina
Sus cabellos son de oro
Y el peine de plata fina.

Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen está lavando
Y tendiendo* en el romero*
Los angelitos cantando
Y el romero florecido.

Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen está lavando
Con un poquito de jabón
Se le picaron* las manos
Manos de mi corazón.

Pero mira cómo beben los peces en el río
Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.

cortina        rideau
tender         étendre (le linge)
romero        romarin
picar              abîme

 

LES PRONOMS POSSESSIFS EN ESPAGNOL

 

 

 

Possesseurs Pronoms possessifs
 

Yo

 Tu

 El, ella, usted

 Nosotros/nosotras……

 Vosotros, vosotras……

 Ellos, ellas, ustedes

 

El mío, los míos, la mía, las mías

 El tuyo, los tuyos, la tuya, las tuyas

 El suyo, los suyos, la suya, las suyas

 El nuestro, la nuestra, los nuestros, las nuestras

 El vuestro, la vuestra, los vuestros, las vuestras

 El suyo, los suyos, la suya, las suyas

 

En espagnol, l’emploi du pronom possessif est semblable à celui du français.

Les pronoms possessifs s’accordent avec le nom qu’ils remplacent et varient selon le possesseur.

No es mi cuaderno, es el tuyo.
Ce n’est pas mon cahier, c’est le tien.

Nuestros padres viven en Madrid y los vuestros en Sevilla.
Nos parents vivent à Madrid et les vôtres à Séville.


Lorsqu’ils sont précédés de l’article neutre « lo », les pronoms possessifs signifient : « ce qui m’(t’, lui, nous) appartient », « me(te,le…) concerne »…

Lo suyo es la mecánica.
Son domaine, c’est la mécanique.

¡No te metas en lo mío!
Ne te mêle pas de mes affaires!

 Les pronoms possessifs peuvent s’employer sans article pour répondre à une question.

– ¿De quién es este coche? – Es mío.
À qui appartient cette voiture ? – C’est la mienne.


Ils peuvent être précédés, dans certains cas d’un déterminant autre que l’article défini

Hay varios libros sobre la mesa y María ha traído estos suyos.
Il y a plusieurs livres sur la table et Marie a apporté ceux-ci, qui lui appartiennent (qui sont à elle).


Plusieurs locutions sont formées avec les pronoms possessifs :

A pesar mío               malgré moi
Hacer de las suyas   faire des siennes
Llevarse lo suyo       en prendre pour son grade
Salirse con la suya   arriver à ses fins
Ser muy suyo            avoir un caractère un peu spécial

 

 

 

LES ADJECTIFS POSSESSIFS EN ESPAGNOL

 

 

 

 Possesseur Adjectifs placés avant le nom Adjectifs placés après le nom
Yo
Tu
El, ella, usted
—————–
Nosotros, nosotras
Vosotros, vosotras
Ellos, ellas, ustedes
Mi, mis
Tu, tus
Su, sus
—————–
Nuestros, nuestras

Vuestros, vuestras
Su,sus
Míos, mias
Tuyos, tuyas
Suyos, suyas
—————-
Nuestros, nuestras

Vuestros, vuestras
Suyos,suyas

 

En espagnol, les adjectifs possessifs s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils déterminent.
Ils peuvent être placés avant ou après le nom.

Mi libro
El libro mío
Mon livre

Sus amigos
Los amigos suyos
Ses amis

 

Adjectifs possessifs placés avant le nom

Mi, tu, su ont la même forme au masculin et au féminin :

Mi hermano
Mon frère.

Mi hermana
Ma sœur

 

Les possessifs de la troisième persona et ceux qui correspondent au vouvoiement sont les mêmes :

Carlos ha venido con su amigo.
Charles est venu avec son ami.

Usted ha venido con su amigo.
Vous êtes venu avec votre ami.

 

Il n’y a pas de différence entre les possessifs de la 3º personne du singulier et ceux de la 3º personne du pluriel

María ha olvidado su llave.
Marie a oublié sa clé.

María y Carmen han olvidado su llave.
Marie et Carmen ont oublié leur clé.
 

Lorsque la possession est évidente, l’espagnol remplace le possessif par l’article défini et utilise la forme pronominale.

María se puso el abrigo antes de salir.
Marie a mis son manteau avant de sortir.

Pedro se ha gastado todo el dinero.
Pierre a dépensé tout son argent.

Todas las mañanas, me tomo el desayuno a las 7.
Tous les matins je prends mon petit-déjeuner à 7 heures.

 

Adjectifs possessifs placés après le nom

Ils ont une valeur plus expressive.

Este libro tuyo me ha gustado mucho.
Ton libre m’a beaucoup plû.

 

Ils sont obligatoires dans les interjections :

¡Dios mío !
Mon Dieu !

¡Madre mía !
Oh là là !

 

Ils sont obligatoires dans les en-têtes de lettre (si l’on ne connait pas le destinataire) :

Muy señor mío :
Monsieur,

Muy señores míos :
Messieurs,
(On écrira Estimado cliente, Querido hermano…)
..

Ils ont une valeur partitive lorsqu’ils sont employés avec un nom sans déterminant ou précédé d’un article indéfini :

Es alumno mío.
C’est un de mes élèves.

Es un amigo suyo.
c’est un de ses amis.
..

Précédé du verbe ser, il correspond en français à : à moi, à toi, à lui…

Todo esto es vuestro.
Tout cela est à vous.

No sé si este libro es mío o tuyo.
Je ne sais pas si ce livre est à moi ou à toi.

 

 

 

 

 

LA SIERRA DE CAZORLA

 

 

Sierra de Cazorla – Paysage – Photo Ángel Antonio Caminero Gómez

La sierra de Cazorla se trouve en Andalousie, dans la province de Jaén. Presque la moitié de sa superficie de 1 330,72 km2,  fait partie du parc naturel de las Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas déclaré réserve de la biosphère par l’UNESCO, et zone de protection spéciale pour les oiseaux.

Sierra de Cazorla – Paysage – Photo Luis Rogelio HM

Dans cet espace unique, la nature se montre dans toute sa beauté et chaque époque de l’année possède un charme particulier.

Sierra de Cazorla – La cueva del Agua – Photo Ventura de Jahen

Les montagnes abruptes, les gorges profondes et les forêts de pins et de chênes se succèdent, offrant une grande variété de paysages spectaculaires.

Sierra-de-Cazorla-Nacimiento-del-Gualdaquivir-Photo-Jose-Martinez-Navarro-

C’est dans la sierra de Cazorla, à la Cañada de las Fuentes,  que le Guadalquivir prend sa source à 1 400 mètres d’altitude, alimenté par plusieurs cascades, la plus importante étant celle de Linarejos.

Sierra de Cazorla – Source du Segura – Photo Junta de Andalucía

La rivière Segura elle, prend sa source à Fuente Segura dans une grotte naturelle inondée, à 1 414 mètres d’altitude.

Sierra de Cazorla – Pantano del tranco – Photo Ncs10

La sierra de Cazorla a aussi plusieurs étangs. Le plus grand est celui d’El Tranco qui reçoit les eaux du Guadalquivir et de ses affluents.

Sierra de Cazorla – Au printemps – Photo CarlosFdezCara

Ce qui rend ces montagnes uniques, c’est la grande diversité de la flore et de la faune. Plus de 1300 espèces de plantes ont été cataloguées. Elles sont représentées au jardin botanique de Torre del Vinagre.

Sierra de Cazorla – Tejo milenario – Photo AlfredoAF

Le  Sentier des Tejos Milenarios (des Ifs Millénaires), près de la source du Guadalquivir, propose une belle randonnée pour découvrir la magnifique végétation de la Sierra de Cazorla et en particulier ses ifs millénaires. L’un d’entre eux a environ 2 000 ans…

Sierra de Cazorla – Renard – Photo Ramón Portollano

 La faune, considérée comme la plus grande richesse de la sierra de Cazorla, compte près de 36 espèces de mammifères et environ 130 types d’oiseaux différents.

Sierra de Cazorla – ciervos en el parque cinegético – Photo

Il est facile, au cours d’une promenade d’apercevoir des cerfs, des daims, des sangliers ou de pouvoir observer le vol d’un aigle impérial ou d’un faucon.

Sierra de Cazorla – Buitres en Cazorla – Photo Flickr

Pendant plusieurs années, Felix Rodriguez de la Fuente tourna à Carzorla de nombreuses scènes de ses documentaires “El Hombre y La Tierra » ( l’Homme et la Terre).

Sierra de Cazorla – Mirador Felix Rodriguez de la Fuente – Photo Junta de Andalucía

La route de Rodriguez de la Fuente avec ses nombreux belvédères, est un itinéraire qu’utilisait souvent le naturaliste pour observer et filmer les animaux.

Sierra de Cazorla – Camino a Cerrada de Elías – Photo Raquel Sánchez de Pedro

Les chemins de randonnées à travers la sierra de Cazorla sont nombreux et variés et peuvent être parcouru à pied en vélo ou à cheval.

Sierra de Cazorla – Río Cerezuelo – Photo JuanDiegoCano

Le sentier de Cerezuelo suit le cours de la rivière.

Sierra de Cazorla – Cerrada de Elías – Photo Raquel Sanchez de Pedro

La route du río Borosa conduit à Cerrada de Elías.

Sierra de Cazorla – Cerrada de Utrera – Photo Luis Rogelio HM

Le circuit Cerrado del Utrero offre des paysages spectaculaires.

Sierra de Cazorla – Cazorla – Photo Luis Rogelio HM

Le pittoresque village de Cazorla, avec ses rues en pente, ses demeures seigneuriales et ses maisons blanches,  mérite un détour. Situé sur le flanc de la montagne, il offre une magnifique vue panoramique de toute la zone.

Sierra-de-Cazorla-Castillo-de-la-Yedra-Photo-Pedro-J-Pacheco-scaled-

Cazorla possède un important patrimoine artistique. Le château de la Yedra  qui domine le village est le monument le plus important. Il abrite aujourd’hui le musée des Arts et des traditions populaires.

Sierra de Cazorla – Castillo de las cinco esquinas – Photo Veinticuatro de Jahen

Le château aux Cinq Coins dont la tour est pentagonale, date du XIVe siècle.

Plaza Santa María – Photo Flickr

La place de Santa María est l’endroit le plus animé.

Sierra de Cazorla – Cazorla – Fuente de las Cadenas – Photo Luis Rogelio HM

On peut y admirer la Fontaine de Las Cadenas et les ruines de l’église Santa María, toutes les deux de style Renaissance.

Sierra de Cazorla – Cazorla – Iglesia Santa María – Photo Quinok

 

Sierra de Cazorla – Cazorla – Plaza de la Corredera – Photo Martin Haisch

 

La Place de la Corredera, le Palais de la Vicaría et l’église de San Francisco sont aussi des sites à ne pas manquer…

 

 

LA PRÉPOSITION « DE » EN ESPAGNOL

 

 

 

 

La préposition «de» en espagnol indique un mouvement d’éloignement par rapport à un point d’origine, comme en français.
Son emploi n’est cependant pas toujours similaire dans les deux langues.

 

Emplois de la préposition « de » en espagnol :

 Expression du lieu

L’origine
Pablo es de Madrid.
Paul est de Madrid.

Le point de départ
Tus amigos vienen de Salamanca.
Tes amis viennent de Salamanque.

L’éloignement
Los niños se han alejado demasiado de la casa.
Les enfants se sont trop éloignés de la maison.

 

Expression du temps

La date
Mi hijo ha nacido el 15 de mayo de 2008.
Mon fils est né le 15 mai 2008

Le moment
Pedro trabaja de noche.
Pierre travaille la nuit.

 

Expression de la possession

El coche de María está aparcado delante de la panadería.
La voiture de Marie est garée devant la boulangerie.

 

Expression de la caractérisation

La matière
Esta mesa es de caoba.
Cette table est en acajou.

La fonction
Julio ha prestado su goma de borrar a Juan.
Jules a prêté sa gomme à Jean.

Une particularité
El señor de las gafas es el director de la escuela.
Le Monsieur aux lunettes est le directeur de l’école.

Un emploi provisoire
Durante las vacaciones, Pedro trabaja de vendedor.
Pendant les vacances, Pierre travaille comme vendeur.

 

Expression de la cause, de la manière, de la conséquence, de la condition

Cause
Los niños se caían de cansancio.
Les enfants tombaient de fatigue.

Manière
Pablo se ha disfrazado de payaso.
Pierre s’est déguisé en clown.

Plusieurs locutions adverbiales pour exprimer la manière sont construites avec de, comme par exemple :
De antemano   à l’avance
De espaldas     de dos
De paso             de/au passage
De prisa             vite
De repente     soudain

Condition
De saberlo antes, te hubiera avisado.
Si je l’avais su avant, je t’aurais prévenu.

 

 Autres emplois

Après un adjectif ou un participe pour exprimer un point de vue
Es un trabajo muy fácil de hacer.
C’est un travail très facile à faire.

Es difícil de explicar
C’est difficile à expliquer