OMISSION DE L’ARTICLE DÉFINI EN ESPAGNOL

 

 

 

 

En espagnol, il y a plusieurs cas où l’article défini est omis.

Cas où l’article défini ne s’emploie pas en espagnol :

 

– devant les noms de pays utilisés seuls :

El verano próximo,  visitaremos España.
L’été prochain, nous visiterons l’Espagne.

Si le nom est déterminé, l’article apparaît :
La España medieval    L’Espagne médiévale


Exceptions :

Pour certains pays, l’emploi de l’article est facultatif : (la) Argentina L’Argentine, (el) Brasil Le Brésil, (la) China La Chine, (el) Japón Le Japon …

El Salvador est toujours précédé de l’article, qui doit s’écrire avec une majuscule car il fait partie du nom du pays.

Devant les noms de pays au pluriel, l’article est toujours utilisé :
Los  Paises Bajos   Les Pays-Bas
Los Estados Unidos   Les États-Unis

 

– Devant les noms de disciplines scolaires qui suivent les verbes : aprender (apprendre), cursar (étudier), estudiar (étudier), enseñar (enseigner)

Voy a aprender español antes de instalarme en Madrid.
Je vais apprendre l’espagnol avant de m’installer à Madrid.

 

– Devant les noms de services publics et de ministères : Correos (La Poste), Hacienda (le ministère des Finances)…

Tengo que pasar por Correos antes de ir a la oficina.
Je dois passer à La Poste avant d’aller au bureau.

Exception : el ministerio del Interior (Le ministère de l’Intérieur).

 

– Devant les mots : casa (maison), caza (chasse), pesca (pêche), misa (messe), palacio (palais), lorsqu’ils sont compléments de lieu :

María va a misa todos los domingos.
Marie va à la messe tous les dimanches.

Volveremos a casa a las 8.
Nous rentrerons à la maison à 8 heures.

 

– Devant le superlatif relatif placé après le nom.

Es el chico más simpático de la clase.
C’est le garçon le plus sympathique de la classe.

 

– Devant le pronom relatif cuyo (dont)

He hablado con el hombre cuyo hijo se fue a Nueva York.
J’ai parlé à l’homme dont le fils est parti à New-York.

 

 

4 thoughts on “OMISSION DE L’ARTICLE DÉFINI EN ESPAGNOL

  1. MARTOLL says:

    Bonjour,
    Dans la phrase suivante : » Est-ce samedi ou dimanche ? », doit-on utiliser l’article. (es sabado o domingo ?) ou bien (es el sabado o el domingo ?).
    Je n’arrive pas à trouver une leçon qui prend ce cas en considération.
    Merci d’avance.

    • Anne-Marie says:

      Bonjour Martoll,
      En espagnol on n’utilise pas l’article défini pour indiquer une date:
      Hoy es sábado.
      Mañana será domingo.

      L’article « el » s’utilise uniquement pour désigner un jour précis :
      Pedro vendrá el lunes. Pierre viendra lundi.(lundi prochain)
      L’article « los » s’utilise pour indiquer une périodicité :
      María va a la piscina los jueves. Marie va à la piscine le jeudi.(c’est-à-dire tous les jeudis).

      Cordialement.

  2. MARTOLL says:

    Doit-on dire :
    « Es sabado o domingo ? »
    ou bien « Es le sabado o el domingo ? »

    Je ne trouve aucune leçon de grammaire qui traite de ce cas où on ne parle pas d’un jour en particulier.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *