Les emplois de la préposition « de » ne correspondent pas toujours en français et en espagnol.
Voici quelques exemples de ces différences :
La niña del vestido azul es la amiga de Laura.
La petite fille à la robe bleue est l’amie de Laura.
¿De quién es este abrigo ?
À qui est ce manteau?
Ya es de noche, tenemos que volver a casa.
Il fait nuit déjà, nous devons rentrer à la maison.
Hemos comido helado de postre.
Nous avons mangé de la glace au dessert.
¡Niños, poneos de dos en dos!
Les enfants, mettez-vous deux par deux !
Luis se fue muy de prisa.
Louis est parti en hâte.
El día de Carnaval, Luis va a disfrazarse de payaso.
Le jour de Carnaval, Louis va se déguiser en clown.
Esta máquina de escribir es muy antigua.
Cette machine à écrire est très ancienne.
Pablo lleva una camisa de rayas azules
Paul porte une chemise à rayures bleues.
En el centro del parque, hay una estatua de bronce.
Au milieu du parc, il y a une statue en bronze.
VOIR AUSSI : LA PRÉPOSITION « DE » EN ESPAGNOL
En savoir plus sur L'ESPAGNE INCONTOURNABLE
Subscribe to get the latest posts sent to your email.