Jamais se traduit en espagnol par nunca ou par jamás .
Jamás a un sens plus emphatique que nunca.
On n’utilise pas la négation no , si nunca o jamás se trouvent devant le verbe.
Nunca he ido a Palma de Mallorca.
No he ido nunca a Palma de Mallorca.
Je ne suis jamais allé à Palma de Majorque.
Jamás volveré a este hotel.
No volveré jamás a este hotel.
Je ne retournerai jamais à cet hôtel.
Les deux adverbes nunca et jamás s’utilisent parfois ensemble pour donner plus d’emphase.
Nunca jamás se supo de aquel famoso amigo de Pablo.
On n’a plus jamais eu de nouvelles de ce fameux ami de Paul.
Jamais ne se traduit pas toujours par nunca ou jamás.
Lorsque jamais a le sens de déjà, dans une phrase interrogative, on utilise alguna vez, ya :
¿Has visto alguna vez un paisaje tan bonito?
As-tu jamais vu un paysage aussi joli ?
Si jamais se traduit par si acaso, si algún día ou par como + subjonctif :
Si acaso ves a Pablo, dile que la reunión tendrá lugar a las cinco.
Si jamais tu vois Paul, dis-lui que la réunion aura lieu à cinq heures.
Si algún día vas a Perú, no dejes de visitar el Machu Picchu.
Si jamais tu vas au Pérou, ne manque pas de visiter le Machu Picchu.
Como encuentre al que ha tirado las piedras, le pongo un castigo que no olvidará.
Si jamais je trouve celui qui a jeté les pierres, je lui donne une punition qu’il n’oubliera pas.
Jamais de la vie se traduit par en la vida, nunca jamás
Miguel no ha fumado en su vida.
Miguel n’a jamais fumé de sa vie.
Nunca jamás habría podido imaginar una cosa así.
Jamais de ma vie, j’aurais pu imaginer une telle chose.