Bien que le verbe “devenir” existe en espagnol, il ne s’utilise que dans certains contextes, mais pas dans le langage courant.
Il y a plusieurs façons de traduire le verbe « devenir » français en fonction du sens de la phrase.
Voici quelques exemples des verbes les plus utilisés :
Poner + adjectif (transformation accidentelle ou passagère)
Cuando ha oído la noticia, se ha puesto triste.
Quand il a entendu la nouvelle, il est devenu triste.
Volver(se) + adjectif (transformation soudaine)
Se volvió loca de alegría al enterarse de la buena noticia.
Elle est devenue folle de joie quand elle a appris la bonne nouvelle.
Volver(se) + nom (transformation importante)
Pablo ha cambiado mucho, se ha vuelto otro hombre.
Paul a beaucoup changé, il est devenu un autre homme.
Hacerse + adjectif (transformation essentielle)
La reunión ha sido tan larga que se ha hecho pesado.
La réunion a été si longue qu’elle est devenue ennuyeuse.
Hacerse + nom (transformation essentielle)
Pedro quiere hacerse médico.
Pierre veut devenir médecin.
Quedarse + adjectivo (transformation involontaire)
Después de su enfermedad, Luis se quedó calvo.
Après sa maladie, Louis est devenu chauve.
Llegar a ser + nom (transformation volontaire)
Con tanto empeño, seguro que llegará a ser el director de la empresa.
Avec une telle tenacité, il deviendra surement le directeur de l’entreprise.
Convertirse en + nom (transformation irreversible)
Por fin sus sueños se han convertido en realidad.
Enfin ses rêves sont devenus réalité.
¿Qué es de… ? (pour demander des nouvelles d’une ou de plusieurs personnes)
¿Qué es de María ?
Que devient Marie ?
¿Qué es de tus amigos de Madrid?
Que deviennent tes amis de Madrid?
¿Qué es de tu vida?
Que deviens-tu ?