LA CONJONCTION “PERO” EN ESPAGNOL

 

 

 

La conjonction “pero” en espagnol (mais, en français) apporte une restriction, une précision ou une correction à ce qui a été dit précédemment.

María es joven, pero es muy responsable.
Marie est jeune, mais elle est très responsable.

Pedro ha estudiado muy poco, pero ha aprobado todos los exámenes.
Pierre a très peu étudié, mais il a réussi à tous les examens.

Hacía mucho frío, pero el día estaba soleado.
Il faisait très froid, mais la journée était ensoleillée.

 

Pero est parfois remplacé par mas (sans accent) mais surtout dans la langue littéraire.

Deseaba ayudar a su amigo, mas no sabía cómo.
Il voulait aider son ami, mais il se savait pas comment.

 

Pero que

Pero suivi de que et devant un adjectif ou un adverbe n’a pas de valeur restrictive. Au contraire il met en relief, le mot qui le suit. Il s’emploie surtout dans la langue parlée.

Este niño es muy inteligente. ¡Pero que muy inteligente !
Ce petit garçon est très intelligent. Mais vraiment très intelligent !

Esta paella está rica. ¡Pero que muy rica!
Cette paella est délicieuse. Mais vraiment délicieuse !

 

Pero sí

Pero suivi de (accentué) augmente l’opposition et peut même exprimer une récrimination.

No recuerdo el título del libro, pero sí el nombre de su autor.
Je ne me souviens pas du titre du livre, mais seulement du nom de son auteur.

¡Dices que ya no comes azúcar, pero sí chocolate!
Tu dis que tu ne manges plus de sucre, mais tu manges du chocolat !

 

Pero si

Pero suivi de si (sans accent) exprime une protestation ou une justification.

Podías haberme avisado. – ¡Pero si no sabía nada!
Tu aurais pu me prévenir. – Mais je n’en savais rien !

¡Niños, a la cama! – ¡Pero si sólo son las nueve!
Les enfants, au lit ! – Mais il n’est que neuf heures !

 

 

 


En savoir plus sur L'ESPAGNE INCONTOURNABLE

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *