OMISSION DE L’ARTICLE INDÉFINI EN ESPAGNOL

 

 

 

Il y a plusieurs cas où l’article indéfini ne s’utilise pas en espagnol, alors qu’ il est obligatoire en français.


Devant : cierto (cierta), cualquiera (n’importe quel/quelle, quelconque), distinto (différent), igual (égal), medio (demi), otro (autre), semejante (semblable), tal (tel/telle)

Cierto día mi amiga decidió ir a vivir en un pueblo.
Un certain jour, mon amie décida d’aller vivre dans un village.

Pedro puede llegar en cualquier momento.
Pierre peut arriver à n’importe quel moment.

Nos vamos en media hora.
Nous partons dans une demi-heure.

 

Avec un complément de manière précédant le nom :

Paula andaba con paso ligero para llegar a la hora a la oficina.
Paule marchait d’un pas rapide pour arriver à l’heure au bureau.


Lorsque le nom a un sens général :

A tu amigo le gusta llevar corbata.
Ton ami aime porter une cravate.

 

 Pour indiquer une profession :

Mi amigo es profesor de español.
Mon ami est professeur d’espagnol.


Pour traduire le partitif français (de, du, de la, de les).

Pedro bebe agua.
Pierre boit de l’eau.

Hemos comprado mantequilla.
Nous avons acheté du beurre.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *