Le pronom impersonnel français “on” n’a pas d’équivalent en espagnol. Il se traduits de plusieurs façon en fonction du contexte de la phrase :
Par un verbe à la troisième personne du pluriel, lorsqu’il s’agit d’un fait occasionnel ou lorsqu’il signifie « les gens, quelqu’un »
Llaman a la puerta.
On frappe à la porte.
Dicen que va a llover.
On dit qu’il va pleuvoir.
Par se + verbe à la troisième personne du singulier, lorsqu’il s’agit d’une règle ou d’une habitude.
En Chile, se habla español.
Au Chili, on parle espagnol.
Par uno/una + verbe à la troisième personne du singulier
Devant un verbe pronominal
Uno se alegra cuando llegan las vacaciones
On se réjouit quand les vacances arrivent.
Lorsque le COD est précédé d’un possessif
Uno debe cumplir siempre con sus obligaciones.
On doit toujours respecter ses obligations.
Lorsque le sujet est le locuteur
Cuando uno está de vacaciones, quiere divertirse.
Quand on est en vacances, on veut s’amuser.
Par le verbe à la première personne du pluriel quand « on », signifie « nous »
Está enfadada porque no la hemos esperado.
Ella est fâchée parce que nous ne l’avons pas attendue.
Merci de cette révision lexicographique et grammaticale. J’ai appris l’espagnol il y a plus de trente ans et je ne l’ai malheureusement pas suffisamment pratiqué. J’ai donc du plaisir à faire ces petits exercices qui améliorent également la mémoire.