La préposition française “chez”, qui provient du latin (casa), n’a pas d’équivalent en espagnol. Sa traduction va donc dépendre du contexte.
Pour désigner le domicile personnel (sens propre)
On utilise casa de, ou simplement casa s’il s’agit du domicile du sujet, précédé dans les deux cas de la préposition requise :
Tu amiga está en casa de María.
Ton amie est chez Marie.
Mañana iré a casa de Pedro.
Demain j’irai chez Pierre.
María ha vuelto a casa.
Marie est rentrée chez elle.
Pedro está en casa.
Pierre est chez lui.
Pour désigner le domicile professionnel
On utilise le nom de la profession précédé de la préposition requise :
Marta va al médico.
Marthe va chez le médecin.
María ha vuelto del dentista.
Marie est revenue de chez le dentiste.
Pour désigner un endroit (pays, région, Village…)
En nuestro país (pueblo…), los veranos son muy calurosos.
Chez nous, les étés sont très chauds.
Pour désigner une personne
On utilise “en”
Lo que me gusta en él, es su entusiasmo.
Ce qui me plait chez lui, c’est son enthousiasme.
Lorsque chez signifie “ parmi ”
Il se traduit par “entre”
La tendencia a hacer prácticas en el extranjero aumenta entre los jóvenes.
La tendance à faires des stages à l’étranger augmente chez les jeunes.
Lorsque chez signifie “dans l’œuvre de”
Este tema es recurrente en (la obra de) Buñuel.
Ce thème est récurrent chez Buñuel.