En général, l’accent tonique en espagnol tombe sur l’une des trois dernières syllabes.
En fonction des règles d’accentuation (voir https://www.lespagneincontournable.com/2018/01/11/laccent-tonique-en-espagnol-i/), lorsque les mots changent de forme, l’accent tonique peut se déplacer ou se maintenir, et doit être écrit ou non.
– Lorsqu’il y a une enclise de pronoms (c’est-à dire lorsque les pronoms sont soudés aux verbes), l’accent tonique se maintient sur la syllabe tonique du verbe.
Dame el libro Donne-moi le livre
Dámelo Donne-le moi
Dígaselo Dîtes-le-lui
– Pour les adverbes formés à partir d’un adjectif auquel on a ajouté le suffixe –mente, l’accent tonique se maintient sur la syllabe tonique de l’adjectif, mais il se trouve aussi sur la syllabe –men. Ces adverbes ont donc deux accents toniques.
Lento (lent) ⇒ lentamente (lentement)
Pobre (pauvre) ⇒ pobremente (pauvrement)
Estético (esthétique) ⇒ estéticamente (esthétiquement).
– Lorsqu’on ajoute un suffixe à un nom ou à un adjectif, l’accent tonique se place sur le suffixe
Un paquete (un paquet) ⇒ un paquetito (un petit paquet)
Un soltero (un célibataire) ⇒ un solterón (un vieux garçon)
Ágil (agile) ⇒ agilísimo (très agile)
Una flecha (une flèche) ⇒ un flechazo (un coup de foudre).
– L’accent écrit est aussi utilisé pour distinguer certains homonymes, comme par exemple :
De, préposition (de ≠ dé 1e personne subjonctif verbe dar (Donner)
El, article (le) ≠ él, pronom personnel (il, lui)
Mas, conjonction (mais) ≠ más, adverbe (plus)
Aun, adverbe (même) ≠ aún, adverbe (encore)
– Les adverbes, les locutions, les pronoms ont un accent écrit seulement lorsqu’ils sont interrogatifs ou exclamatifs.
¿Cuándo iremos a la playa?
Quand irons-nous à la plage ?
Llovía mucho cuando salí del trabajo
Il pleuvait beaucoup quand je suis sorti du travail.
¿Qué ha dicho tu amigo?
Qu’a dit ton ami?
Ha dicho que vendrá a las ocho.
Il a dit qu’il viendra à huit heures.
¿A quién pertenece este abrigo?
À qui appartient ce manteau ?
Marcos es el amigo de quien te hablé ayer.
Marc est l’ami dont je t’ai parlé hier.